Организация праздников

Праздничное оборудование

Содержание

Организация праздников
Вакансии | Услуги
Контакты
Благодарности




«Остров Гдетотам»

По повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн»

Действующие лица:

Питер Пен: мальчик, который никогда не станет взрослым. Он живет на острове Гдетотам вместе со своими друзьями – пропавшими мальчишками, но иногда прилетает в город. Одет в странную одежду из листьев.

Венди: девочка, которая мечтает о приключениях, разных странах и далеких путешествиях.

Джон: младший брат Венди.

Майк: самый младший ребенок в семье Дарлинг.

Пропавшие мальчишки: Болтун, Кончик, Кудряш, Малыш,

Двойняшки:

Пираты: Боцман Сми, Джентльмен Старки, Итальянец Чекко, Билл

Джукс, Роб Муллинз, Элф Мейсон и другие.

Крокодил – лучше всего сделать большую тряпичную куклу, которая будет двигаться по сцене, передвигая сначала левыми лапами, затем правыми поочередно. Это делается с помощью твердой прямой проволоки.

Пояснение к пьесе: основная сложность постановки в том, что в пьесе несколько картин. Действие будет происходить в доме Дарлингов, в лесу, в доме мальчишек, на пиратском корабле и снова в доме Дарлингов.

В пьесе отсутствуют такие персонажи, присутствующие в книге,

Как миссис и мистер Дарлинг, собака Нэна, фея Чин-чин. Это сделано для того, чтобы побыстрее начать завязку сюжета, актер, переодетый в собаку не так убедителен, сыграть летающую фею – задача нелегкая для постановщика. Если вы нуждаетесь в этих персонажах, то прочтите сказку и введите их в действие. Мы уделили основное внимание детям и сказочным персонажам. Действие первое.

Венди, Джон и Майк играют в семью. Венди изображает маму,

Джон главу семьи, а Майк маленького сынишку. Венди читает вслух книгу.

Венди: (дочитывает сказку про Белоснежку). «Утомленный государственными заботами, старый король на следующий же день передал свои земли зятю, который после смерти своего отца объединил оба королевства, а новорожденный сын его получил в наследство одно из самых больших и прекрасных государств на земле». А теперь, Майк, пора спать. Ложись в кроватку.

Майк: Мамочка! Почитай еще!

Венди: Тогда начни другую. Пожалуйста! Мамочка!

Джон: Майк! Ты слышал, что сказала мама? Немедленно ложись в постель. Дети должны соблюдать режим дня и распорядок. В противном случае.

Майк: Что будет в противном случае? Джон: В противном случае дети вырастают болезненными, непослушными и раздражительными. Короче, неудачниками. Венди: Ты слышал, что сказал папа, Майк? Он прав. Майк: Но, мамочка.

Джон: Никаких разговоров. Или ты ложишься спать, или.

Майк: Или что?

Венди: Я не буду читать тебе книг на ночь. Майк: Тогда иду спать. Спокойной ночи, мамочка. Спокойной ночи, папочка.

Венди и Джон (почти одновременно): Спокойной ночи!

Майк уходит.

Джон: Однако нам тоже пора ложиться. Игра в родителей закончилась.

Венди: Спокойной ночи, Джон. Джон: До завтра, Венди.

Джон также уходит в комнату для мальчиков.

Венди (про себя): Какое все-таки чудо эти сказки. Как много можно узнать из них о людях и волшебстве. Когда Майк будет постарше, я буду читать ему книги о путешествиях и приключения, о разных странах и континентах.

Венди не замечает, как в комнате тихонько открывается окно и в комнату проникает странный мальчик в одежде из листьев. Он подслушивает разговор Венди с собой.

Венди: Конечно, хорошо читать об этом, но лучше увидеть все своими глазами. Как мне хотелось взять и полететь и через мгновение оказаться в далекой сказочной стране или на каком – нибудь необыкновенном острове. Но. Это просто невозможно. Возможно, когда-нибудь, когда я стану взрослой.

Странный мальчик не выдерживает рассуждений Венди о желании стать взрослой и делает решительный шаг вперед.

Питер Пен: А вот я никогда не стану взрослым!

Венди: (испуганно): Ой, кто это? Кто здесь?

Питер Пэн церемонно кланяется.

Питер Пен: Позвольте прежде узнать ваше имя, сударыня. Венди: Меня зовут Венди Мойра Анжела Дарлинг. А вас? Питер Пен: Питер Пен!

Венди: Но позвольте узнать, Питер Пен, что вы делаете в моей комнате?

Питер Пен: Мне нравится, как ты читаешь сказки. Я тоже люблю их слушать. Поэтому прилетаю сюда и. подслушиваю.

Венди: Что же, тебе никто никогда не читал сказок?

Питер Пен: Никто и никогда.

Венди: Даже твоя мама?

Питер Пен: У меня нет мамы.

Венди: Как! Ты сирота? А где же ты живешь?

Питер Пен: Второй поворот направо и дальше прямо до самого утра.

Венди: Очень смешной адрес.

Питер Пен: Ничего смешного!

Венди: А как же ты получаешь письма?

Питер Пен: Я не получаю писем.

Венди: Не получаешь? А сколько же тебе лет?

Питер Пен: Не знаю. По-моему, нисколько. Я убежал из дома в тот самый день, когда родился.

Венди: Но почему ты убежал?

Питер Пен: Я услышал, как мама с папой говорили о том, кем я буду, когда стану взрослым. А я не хочу становиться взрослым. Я хочу всегда быть маленьким. Играть и веселиться. Поэтому я убежал к феям. Меня испугало то, как ты сказала, что станешь взрослой. Не люблю, когда так говорят.

Венди: Но это неизбежно.

Питер Пен: Что?

Венди: Все становятся взрослыми когда-нибудь.

Питер Пен: Все, только не я.

Венди: Странно. Разве такое бывает?

Питер Пен: Почему нет?

Венди: Не знаю. Насколько я разбираюсь в жизни, каждый взрослеет, а потом даже стареет.

Питер Пен: Но это ужасно! Становиться стариком. Я не хочу этого!

Венди: Не надо так пугаться! Давай поговорим о другом, если это тебе так неприятно. Где ты сейчас живешь?

Питер Пен: На острове Гдетотам.

Венди: Острове Гдетотам? А почему он так называется?

Питер Пен: Потому что он находится где-то там.

Машет рукой.

Венди: (со смехом). А может быть – там?

Машет рукой совсем в другую сторону.

Питер Пен (вполне серьезно): Может быть. Я живу с пропащими мальчишками. То есть с пропавшими! Извини, перепутал.

Венди: Кто это?

Питер Пен: Это ребята, которые выпадают из колясок, когда за ними никто не присматривает. Если за семь дней их не находят, то мальчишки отправляются на остров Гдетотам. Как ты думаешь, кто

У них главный?

Венди: Наверное, ты!

Питер Пен (с гордостью): Правильно. У нас хорошо. Только скучно без женского общества.

Венди: На твоем острове нет ни одной девочки?

Питер Пен: Ни одной. Они почему-то не выпадают из колясок.

Венди: Питер, а все-таки почему ты забрался к нам в окно?

Питер Пен: Я хотел послушать сказку, которую ты читала братьям.

Венди: Это была сказка про Белоснежку.

Питер Пен: У нас никто не знает ни одной сказки. А я так люблю их слушать. Вот поэтому мне

Приходится лететь за столь ко миль, чтобы послушать, как ты читаешь.

Венди: А еще есть сказка про Золушку.

Питер Пен: Расскажи. Пожалуйста! Вот если бы мои мальчишки были здесь.

Венди: Это было бы замечательно! Я знаю много – много сказок. Питер Пен: Может быть, полетим вместе! На мой остров! Парни будут просто счастливы!

Венди: Полетим? Ты умеешь летать?

Питер Пен: Конечно, умею. Летим со мной. Я очень прошу тебя.

Венди: Но я летать не умею!

Питер Пен: Я научу тебя этому. Надо прыгнуть ветру на спину.

Венди: Питер, а Джона и Майка ты научишь летать?

Питер Пен: Твоих братьев? Если ты этого просишь, то я не против.

Венди убегает за Джоном и Майком.

Венди: Джон! Майк! Просыпайтесь! У нас в гостях один мальчик,

Он научит нас летать.

Джон: Это кто хочет научить нас летать? Венди: Познакомьтесь. Это Питер Пен. Джон: Ты правда научишь нас летать? Майк: А куда мы полетим?

Венди: Питер приглашает нас на остров Гдетотам.

Джон: А что мы там будем делать? Венди: Я буду рассказывать сказки. Майк: Я согласен.

Джон: По-моему, этим делом можно заниматься здесь, не выходя из комнаты.

Питер Пен: Просто полететь ты не хочешь? Не думаю, чтобы ты занимался этим каждый день.

Джон: Еще бы. Это любопытно. Как это произойдет?

Питер Пен: Надо обсыпать вас волшебным порошком.

Питер достает из кармана баночку с порошком и старательно обсыпает каждого из них.

Питер Пен: Теперь – взлетаем!

Ребята с радостными возгласами размахивают руками, как птицы.

Майк: Я сейчас взлечу!

Джон: Погоди, не взлетай без меня! Ты еще маленький.

Венди: Мальчики, слушайтесь меня! Первым полетит Питер, за ним Джон, а потом Майк. Я буду замыкать!

Майк: Забыл, куда мы летим!

Питер Пен: Остров Гдетотам!

Питер вскакивает на подоконник и, расправив руки, исчезает.

Точно так же поступают его новые друзья.

Действие второе.

На сцене пропавшие Мальчишки. Они всматриваются в морскую даль. Один из двойняшек стоит на страже.

Болтун: Кто знает, когда вернется Питер? Говорил тебе, когда он вернется?

Кончик: Нет, не говорил. Он улетает, когда захочет. Прилетает,

Когда никто этого не видит.

Кудряш: А если на нас нападут пираты? Что тогда?

Болтун: Не накликай беду. Только с Питером мы в полной безопасности.

Кончик: Подумаешь, пираты! Я их нисколько не боюсь! Самое главное – когда Питер вернется, он расскажет нам сказку. Двойняшки: Какую?

Кончик: Какую-нибудь. Он и полетел, чтобы подслушать очередную сказку.

Болтун: Ему надо было меня взять с собой. Я хорошо запоминаю сказки. Не то что ты, Кончик. Кстати, почему тебя так зовут? Кончик: Когда я потерялся, то был завернут в одеяло, а из него торчал кончик простыни. А вот почему тебя зовут Болтун даже спрашивать не надо.

Прибегает взволнованный двойняшка.

Двойняшка: Быстро все в укрытие! Сюда идут пираты!

Мальчишки исчезают. Их место на сцене занимают Пираты.

Боцман: Куда же они подевались? Только что были здесь! Дьявол!

Крюк: Ты уверен, что они были именно здесь?

Боцман: Разрази меня гром, если это не так.

Крюк: Питер Пен был с ними?

Боцман: Они всегда вместе, эти мальчишки. Значит, и Питер Пен был с ними.

Крюк: Мне нужен только Питер Пен! Слышите? Только он и никто другой! Сколько дней и ночей я мечтаю о том, чтобы отомстить

Ему!

Старки: Расскажите, капитан!

Все пираты хором: Расскажите, капитан!

Крюк: Что рассказать вам?

Старки: Эту кровавую историю.

Крюк: Не хочу! Мне больно об этом вспоминать!

Боцман: Уважьте команду, капитан. ваш рассказ поднимет боевой дух ребят.

Крюк: Хорошо! Только для того, чтобы вы разозлились как следует!

Пираты: Спасибо, капитан.

Крюк показывает всем свою руку с железным крюком.

Крюк: Видите мою руку? Это случилось, когда мы с Питером

Пеном дрались на саблях! Он оказался проворнее меня! Отрубил мою левую руку!

Пираты: Кошмар!

Крюк: Вы не знаете самого страшного! Питер Пен бросил мою отрубленную руку крокодилу!

Пираты: Негодяй!

Крюк: Это еще не все! Этой зверюге понравилась моя рука, и теперь крокодил рыщет по всему острову, чтобы доесть меня до конца!

Пираты: Ужас!

Крюк: Вот для чего мне нужен Питер Пен! Я жестоко отомщу ему! Отрублю ему руку и брошу тому крокодилу! Пусть зеленый гад отведает, каков на вкус Питер Пен! А теперь искать! Вс ем искать Питера Пена!

Боцман: Вы слышали, что сказал капитан? Вперед, канальи!

Искать Питера Пена!

Пираты отправляются на поиски. Почти следом за пиратами по сцене проползает огромный крокодил в поисках капитана Крюка.

На сцене появляются индейцы во главе с вождем Красное Облако.

Маленький Волк: Вождь, пираты прошли здесь.

Красное Облако: Вижу, Маленький Волк. Сколько их было?

Восемь?

Маленький Волк: Да, вождь, судя по следам, восемь.

Красное Облако: Значит, с ними был капитан Крюк. Помните, что мы должны защищать мальчиков от морских разбойников. Хау! Индейцы: Хау!

Черная Пантера: Скальпы бледнолицых пиратов будут украшать

Вигвамы воинов!

Индейцы: Хау!

Красное Облако: Мои храбрые воины покажут, как они умеют воевать!

Индейцы: Хау!

Индейцы исполняют ритуальный танец.

Красное Облако: Вперед, мои храбрые воины! Смерть бледнолицым!

Индейцы исчезают.

На сцене появляется Питер Пен. Его новые друзья пока прячутся.

Питер Пен: Привет, ребята! Эй, где вы? Выползайте на белый свет, я вернулся!

На сцене появляются мальчишки.

Питер Пен: Я нашел вам маму! Ее зовут Венди. У нас у всех будет мама!

Болтун: Где ты ее нашел?

Питер Пен: Там, где я обычно слушаю сказки. Она согласилась полететь со мной сюда, и мы будем слушать сказки, которых она знает много-много.

Все: Ура! Ура!

ПитерПен: Теперь быстренько приведите себя в порядок! вам надо произвести хорошее впечатление!

Мальчишки бросаются причесываться, умываться, приводить в порядок одежду.

Питер Пен: Вы готовы?

Все (робко): Готовы.

Питер Пен: Прошу вас, леди Венди, а также ее брат Джон и брат

Майк.

На сцену выходят все трое.

Венди: Здравствуйте.

Вперед выходит первый братишка.

Первый братишка – вы теперь наша мама. Венди: Как? Так сразу? Я, право, не знаю. Все становятся на колени.

Мальчишки: Будьте нашей мамой, леди Венди! Будьте нашей мамой!

Венди: Но я боюсь, что не справлюсь. Это такая ответственность.

Я маленькая девочка, а не.

Болтун: Не отказывай нам, леди Венди, главное, чтобы ты любила детей.

Венди: Я люблю детей, заявляю это вполне серьезно. И постараюсь оправдать возложенное на меня доверие. Все: Ура! Теперь ты наша мама!

Мальчишки водят хоровод вокруг Венди с веселыми воплями и

Смехом.

Венди: Вот вы какие! Немедленно марш домой! Умываться,

Чистить зубы и ложиться спать! Уже поздно!

Все: А сказку?

Венди: Если будете слушаться, то расскажу вам сказку.

Кудряш: Про Белоснежку! Венди: Согласна.

Все с диким восторгом убегают готовиться ко сну. Действие третье.

Мальчишки ужинают. Поедая ненастоящую еду, они ссорятся и пытаются подать жалобу друг на друга.

Венди: Дети! За столом нельзя драться, давать сдачи, обижаться друг на друга и устраивать всеобщие потасовки.

Кудряш: А как же быть?

Венди: Нужно подать жалобу и мы ее рассмотрим. Для этого нужно поднять руку и сделать заявление. Болтун: Мама! Я подаю жалобу на Кончика! Венди: Что он сделал? Болтун: Он толкнул меня локтем. Кудряш: Я нечаянно! И потом, я подаю встречную жалобу!

Венди: На кого? Кудряш: На Болтуна! Венди: Что он сделал?

Кудряш: Он пожаловался на меня. Венди: Мальчики, прекратите. Я с вами уже целую неделю и никак не могу привыкнуть к вашей невоспитанности.

Джон: Можно я сяду на место Питера, пока его

Нет?

Венди: На место папы? Что ты, Джон, этого нельзя делать.

Джон: Он папа понарошку. Он даже не знал, как им быть, пока я не рассказал.

Болтун: Я подаю жалобу на Малыша! Он не закрывает рот рукой,

Когда кашляет.

Кудряш: Я подаю жалобу на Двойняшек! Они едят кашу руками! Кончик: Я подаю жалобу на Кудряша! Он слопал все орехи! Венди: Тихо! Тихо! Идет папа! Встречайте его!

Входит Питер.

Питер Пен: Я принес вам орехи!

Все: Ура!

Венди: Наконец-то ты пришел. Право же, я думаю, что от детей больше расстройства, чем радости.

Питер Пен: Ничего. Я займусь их воспитанием. Двойняшка: Папа, а что если мы потанцуем? Питер Пен: Я не возражаю.

Двойняшка: Ты с нами!

Питер Пен: Я слишком стар для этого. Обойдетесь без меня. Болтун: Нет-нет. Не возражай! И мама тоже будет танцевать с нами.

Венди: Что вы! Многодетные матери не танцуют.

Малышка: В субботу вечером можно.

Венди: Если только в субботу. Позвольте, а разве сегодня суббота?

Болтун: Суббота, суббота! Давайте танцевать.

Играет веселая мелодия и все танцуют.

Венди: Как хорошо. Правда, Питер? У нас хорошая семья.

Правда, она слишком большая, и у меня так много хлопот. Но ведь тебе не хочется, чтобы на моем месте оказалась другая девочка? Питер странно посмотрел на Венди.

Венди: Питер, что случилось?

Питер Пен: Я подумал. Я ведь понарошку их отец?

Венди: Конечно, понарошку.

Питер Пен (облегченно): А то бы мне пришлось стать взрослым.

Ты ведь знаешь, я не хочу этого.

Майкл: А теперь пусть мама расскажет нам сказку! Венди: Хорошо. Рассаживайтесь поудобнее и слушайте. Все садятся вокруг и готовятся слушать.

Венди: Жил-был однажды джентльмен. Кудряш: Лучше б это была леди. Кончик: Нет, лучше белой крысой.

Венди: Тихо, дети. Леди тоже жила-была. Джентльмена звали мистер Дарлинг, а леди – миссис Дарлинг. Как вы думаете, кто был еще?

Кончик: Белая крыса.

Болтун: Красный попугай.

Венди: Тише. У них были дети. В один прекрасный день они улетели на остров Гдетотам, на котором живут потерянные дети. Кудряш: Я так и знал! Догадался об этом сразу. Это было легко. Венди: Тише! Лучше представьте себе, что думают родители, у которых пропали дети.

Все: У-у-у.

Венди: Мама оставила окно открытым, чтобы дети могли вернуться домой.

Болтун: Они прилетели обратно?

Венди: Конечно. Окно оставалось открытым долгие-долгие годы.

И это было не напрасно.

Питер Пен: Венди! Я думаю, что ты ошибаешься насчет матерей.

Венди: Что ты хочешь сказать?

Питер Пен: Я раньше тоже так думал. Что окно будет открыто всегда и можно будет вернуться домой. Я не торопился

Возвращаться и прошло много-много месяцев. А потом я полетел назад. Окно было заперто, а в моей постельке спал мальчик. Молчание.

Джон и Майкл (одновременно): Венди! Нам пора домой.

Венди: Вы правы. Нам пора домой.

Болтун: Что?! Прямо сейчас?

Венди: Немедленно. Мама, наверное, думает, что мы уже умерли.

Наступила зловещая тишина. Кончик: Мы ее не отпустим. Кудряш: Нам без нее будет плохо. Малышка: Давайте свяжем ее!

Мальчишки двинулись к Венди с угрожающими выражениями на лицах.

Питер Пен: Назад! Не смейте трогать Венди! Это я пригласил ее на остров и я буду решать, как поступить.

Венди: Дети, полетим все вместе! Наши мама и папа усыновят вас, я их уговорю.

Все: Ура! Питер, нам можно собираться? Питер Пен (мрачно): Как хотите. Венди: Собирайся, Питер.

Питер Пен: Я остаюсь.

Венди: Нет!

Питер Пен: Да!

Венди: Ты найдешь свою маму. Питер Пен: Нет. Я не хочу. Венди: Питер остается. Все замерли.

ПитерПен: Чего вы застыли на месте? Собирайтесь и уходите. А я остаюсь. До свиданья, Венди. До свиданья все.

Венди: Прощай, Питер. Не забудь вовремя менять белье и принимать микстуру по часам.

Питер Пен: Обещаю. Прощайте. Идите, не теряйте времени.

Все: Прощай, Питер. Уходят.

Детей подстерегают пираты, которые хватают их по одному. Пираты уводят детей прочь, а Крюк остается, чтобы подождать, пока выйдет Питер Пен. Не дождавшись Питера, Крюк машет рукой и спешит за товарищами. Следом за пиратами проползает тот же огромный крокодил.

Питер Пен (оставшись один): Пусть улетают! Мне все равно! Я не хочу становиться взрослым! Не хочу! Мне хорошо на моем

Острове! Я недолго останусь один. Мальчишки будут теряться,

Выпадать из кроваток, а потом попадут ко мне на остров. А может быть. Мне тоже полететь с ними? Нет, где моя гордость. Только

Жаль, что я толком не попрощался с Венди. А вдруг она

Обиделась? Подумала, что я грубый и невоспитанный. Надо срочно исправить положение! Надо извиниться, в конце концов! Венди! Подожди, Венди!

Питер бросается следом, но не найдя своих друзей, возвращается обратно.

Питер Пен: Где же они? Они не могли уйти далеко! Как сквозь землю провалились! Красное Облако! Помоги мне!

Появляется Красное Облако со своими воинами.

Красное Облако: Великий Белый Отец звал Красное Облако? Питер Пен: Великий вождь! Помоги мне найти моих друзей! Маленький Волк осматривает следы.

Маленький Волк: Вижу следы бледнолицых разбойников. Они похитили друзей Великого Белого Отца.

Питер Пен: Это Крюк! Он решил отомстить мне! Какой негодяй!

Индейцы: . Смерть бледнолицым собакам!

Красное Облако: Воины Красного Облака храбры и сильны! Мы нападем на бледнолицых и освободим друзей Великого Белого Отца. Железная Рука встанет к столбу пыток!

Питер Пен: Нет, Красное Облако! Я должен сделать это сам! Красное Облако: Великий Белый Отец отказывается от помощи Красного Облака?

Питер Пен: Да, вождь! Это мое личное дело и я должен сам встретиться лицом к лицу с пиратом Крюком.

Красное Облако: Хау.

Питер Пен (обращаясь к зрителям): Берегись, капитан Крюк! Это говорю я! Питер Пен! Гроза пиратов и защитник обиженных! Уходит со сцены. Действие четвертое.

Пиратский корабль. На палубе пираты и пленники, которые стоят

В ряд с понурыми лицами. Крюк прохаживается мимо с задумчивым лицом. Венди среди ребят нет.

Крюк: Слушайте меня, мерзавцы! Мне нужен ваш главарь – Питер Пен! Он может явиться сюда, чтобы освободить вас. Но вряд ли! Питер Пен трус! Он не посмеет придти на выручку к вам. Поэтому

Мы спокойно можем заняться вами и утопить вас в море. Для этого вы все пройдете по доске. Когда с вами будет покончено, я

Займусь Питером Пеном. Но напоследок спрошу: мне нужны два юнги, кто желает ими стать?

Болтун выходит вперед.

Крюк: Ты желаешь быть пиратом, мой мальчик?

Болтун: Мне кажется, что моя мама не пришла бы от этого в восторг.

Крюк: Тогда какого черта ты вышел из строя? Встань на место!

Болтун становится в строй. Крюк останавливается перед Малышом.

Крюк: Что скажешь ты, Малыш?

Малыш: За такое желание моя мама высекла бы меня розгами.

Крюк: К черту твою маму! Я спрашиваю тебя!

Малыш пожимает плечами. Крюк останавл ивается возле двойняшек.

Крюк: Какая удача! Похожи как две капли воды! Это очень удобно. Одного засылаешь в логово к врагу, другой в это время поджигает бочку с порохом. Что скажете, ребята? ваша мама наверняка одобрила бы этот план.

Двойняшки: Вряд ли.

Крюк: Дьявол! С вами не договоришься!

Крюк смотрит на Джона.

Крюк: Вот ты, мой мальчик. Разве тебе никогда не хотелось стать пиратом? Хоть ненадолго?

Джон: Хотелось. Особенно когда приходилось решать задачки по математике. Так они меня раздражали.

Крюк: Прекрасно! Замечательно! Чего бы ты еще хотел?

Джон: Чтобы меня называли Джек Кровавый Кулак.

Крюк: Отличное имя! Еще никто не придумал лучшего прозвища!

Ты знаешь, мой мальчик, я сам из хорошей семьи и закончил престижную школу. Так что мы с тобой будем хорошими друзьями. Капитан Крюк и Джек Кровавый Кулак. Замечательно звучит! Правда?

Джон: Ага. Звучит просто здорово. Как ты думаешь, Майк? В

Каком ухе у меня звучит?

Крюк (взрывается): Хватит! Хватит дурачить меня! Готовьте доску

И приведите сюда их мамашу!

Роб Муллинз и Эфт Мейсон выводят Венди.

Крюк: Послушай, красавица! Сейчас ты увидишь великолепное шоу! Твои деточки прогуляются по

Доске и исчезнут в морской пучине! Как тебе нравится это?

Венди (с презрением): Они должны умереть? Крюк: Конечно! Вне всякого сомнения! Без этого просто неинтересно. А теперь тихо! Мать скажет детям прощальное слово. Говори, мамаша.

Венди: Я скажу прощальное слово для своих детей. Так как это бы сделали настоящие матери! Они бы сказали так: «Если моему

Сыну суждено умереть, то пусть он мужественно примет смерть,

Гордо подняв голову».

Пираты начинают рыдать друг у друга на плече. Крюк первым приходит в себя.

Крюк: Хватит! Хватит ныть! Привязать ее к мачте! Сми подвел Венди к мачте и стал привязывать ее.


Болтун (желая обозвать Крюка): Ты! Крокодил!

Крюк (озираясь в ужасе): Крокодил? Где крокодил?

Крюк бросается на колени и отползает прочь по палубе. Пираты окружают капитана, хватаясь за оружие. Мальчишки начинают громко хохотать.

Старки: Нет никакого крокодила, капитан! Этот мальчишка решил посмеяться над нами!

Крюк: Вот как! Джукс! Принеси из каюты кошку! Я высеку как следует этого болтуна, прежде чем он пройдется по доске! Джукс: Есть, капитан!

Джукс бросается в каюту, откуда слышится зловещий вопль.

Крюк: Что это?

Чекко осторожно идет в сторону каюты, потом возвращается обратно.

Чекко: Он мертв. Заколот кинжалом.

Пираты: Бул Джукс мертв!

Чекко: В каюте темно, как в преисподней! Там кто-то есть!

Крюк: Достань мне этого кого – то! Иди!

Чекко: Не пойду!

Loading

Крюк грозит ему когтем.

Крюк: Мне послышалось, как ты сказал: «Иду».

Чекко направляется в каюту и снова слышится предсмертный вопль.

Крюк: Дьявол, съешь мою печенку вместе с селезенкой! Что там происходит?

Старки: Пусть Чекко сам об этом скажет, если вернется.

Крюк: Ты хочешь пойти, Старки?

Старки: Не хочу!

Крюк: А мой крюк уверен в обратном. И ты знаешь, что он всегда прав.

Старки пятится от Крюка, пока тот не вынуждает пирата броситься за борт.

Пираты: Мы пропали! Корабль обречен!

Крюк: Еще не все пропало! Открывайте дверь и пихайте в каюту мальчишек. Пусть дерутся с некто.

Посмотрим кто кого. Если мальчишки одолеют злодея, то нам это только на руку. Если

Злодей уничтожит мальчишек, нам меньше возни с ними.

Пираты заталкивают мальчишек в каюту и ждут что будет. Тишина.

Пираты: Они погибли! То же самое ждет нас всех!

Пираты в беспорядке бегают по палубе, пытаясь найти убежище.

Крюк: Прекратите! Я знаю, в чем дело!

Пираты смолкают.

Крюк (указывает на Венди): Это она виновата! Женщина приносит несчастье кораблю! Швырните ее за борт!

Пираты не решаются двинуться с места.

Крюк: Дрожите? Перед кем дрожите? Хорошо, я сам это сделаю!

Тебя некому спасать, мамочка!

Крюк направляется к Венди.

Питер Пен (выходя из каюты): Нет! Есть кому!

Крюк застывает на месте.

Крюк: Кто это говорит?

Питер Пен: Питер Пен, мститель!

Крюк: Изрубите его на куски!

Пираты неуверенно двигаются к Питеру.

Питер Пен: Ко мне, друзья!

Мальчишки выскакивают из каюты с оружием в руках и начинают теснить пиратов, которые сбива ются в кучку рядом с мачтой. Крюк стоит в центре с мечом в руке.

Питер Пен: Мечи в ножны, друзья! Этот пират принадлежит

Питеру Пену!

Крюк: Высокомерный негодный мальчишка! Готовься к смерти! Питер Пен: Несчастный злодей! Ты будешь повержен мною! Начинается драка.

Крюк: Скажи мне, кто ты такой, Питер Пен!

Питер Пен: Я – детство! Я – солнечный свет! Я – маленькая птичка, поющая в небесах!

Питер начинает теснить Крюка, который отступает к фальшборту и взбирается на него. Питер взмахивает мечом, и пират лети т за

Борт. Виден взмывающий хвост крокодила и слышен отчаянный вопль.

Мальчишки: Победа! Слава Питеру Пену! Ура!

Венди: Мальчики! Посмотрите который час, вам уже пора спать!

Джон: Но мы хотели вернуться домой!

Венди: Уже поздно. Домой мы вернемся завтра утром. Спасибо тебе, Питер, что спас нас от гибели.

Питер Пен: Это был мой долг. Все-таки, вы возвращаетесь? Венди: Да, Питер. Это наш долг. И все-таки, спасибо тебе. Питер Пен (указывая на пиратов): А что делать с ними? Венди: Придется тебе заняться их перевоспитанием.

Питер Пен: Вот она, судьба!

Пираты (на коленях подползая к Питеру Пену): Прости нас,

Питер, мы больше не будем!

Питер Пен: Быстро швабры в руки и отдраить всю палубу. Пираты: Есть, капитан! Гурьбой бросаются выполнять задание. Венди: Питер, нам пора. Прилетай к нам в гости.

Питер Пен: Я прилечу через год. Обещаю. Венди: Я буду ждать. А теперь – прощай! Джон: До встречи, Питер!

Майк: Увидимся!

Мальчишки: Прости, Питер, мы все-таки полетим. Так хочется иметь настоящую семью.

Питер Пен: Хватит слов! Улетайте и все на этом.

Венди: Прощай.

Питер остается, а ребята улетают с корабля.

Действие пятое.

Венди превратилась во взрослую женщину. У нее родилась маленькая дочка Джейн. На сцене Венди и Джейн.

Джейн: Мама, расскажи, как ты была маленькой.

Венди: Джейн, я рассказывала тебе об этом уже много раз. Джейн: Расскажи еще. Про Питера Пена, о том, как ты умела летать.

Венди: Это было когда-то. Теперь тех дней не вернешь.

Джейн: А почему ты теперь не можешь летать, мамочка?

Венди: Потому что я стала взрослой. Когда люди вырастают, они теряют такую способность. Забывают, как это делается.

Джейн: Забывают? Почему?

Венди: Они перестают быть беззаботными и бессердечными.

Только беззаботные и бессердечные могут летать как птицы.

Джейн: Или как Питер Пен!

Венди: Конечно. Интересно, где он сейчас? Обещал прилететь за мной на следующий год, но прошло уже столько лет, а он не прилетал. Жестокий, бессердечный мальчишка.

Раскрывается окно и в комнату влетает Питер Пен.

Питер Пен (не смотря в сторону Венди): Привет, Венди!

Венди: Привет, Питер. Питер Пен: А где Джон? Венди: Его нет здесь.

Питер Пен (заглядывая в кроватку): А Майк? Он спит?

Венди: Это не Майк, Питер.

Питер Пен: Ого, появился ребенок? Девочка или мальчик? Венди: Девочка. Питер, ты хочешь, чтобы я полетела с тобой? Питер Пен: Да, я прилетел за этим.

Венди: Прости, но я разучилась лететь и не смогу этого сделать.

Питер Пен: Это не страшно. Я научу тебя снова. Венди поднимается с кресла и зажигается свет. Питер Пен(в ужасе): Что это, Венди? Что с тобой? Венди: Я уже взрослая, Питер. Я выросла.

Питер Пен: Но ты обещала не вырастать!

Венди: Это невозможно Питер. К тому же, я замужем.

Питер Пен: Нет!

Венди: Это моя дочь, ее зовут Джейн.

Питер Пен: Нет!

Он бросается на пол и плачет. Венди берет с полки стакан и бросается из комнаты, чтобы принести воды. К Питеру подходит Джейн.

Джейн: Мальчик, зачем ты плачешь?

Питер Пен: Привет!

Джейн: Привет.

Питер Пен: Я – Питер Пен!

Джейн: Я тебя узнала.

Питер Пен: Я прилетел за твоей мамой.

Джейн: И про это я знаю. Ты хочешь, чтобы она полетела с тобой на остров Гдетотам.

Питер Пен: Да. Пора заняться весенней уборкой. К сожалению,

Это бесполезно. Твоя мама выросла и не сможет полететь со мной.

Джейн: Хочешь, я помогу тебе?

Питер Пен: Ты полетишь со мной?

Джейн: Конечно! Я маленькая и смогу это сделать.

Венди входит в комнату со стаканом воды.

Венди: Вот, Питер, выпей воды. Тебе станет лучше.

Питер Пен: Спасибо, мне уже хорошо. Знаешь, что я подумал? Ты

Не сможешь полететь со мной, пусть вместо тебя это сделает Джейн. Она должна своими глазами увидеть остров Гдетотам. Венди бросается к открытому окну и загораживает его своей спиной. Венди: Нет! Этого не будет! Никогда! Джейн: Но, мамочка! Я только помогу Питеру убраться в домике и тут же вернусь обратно. В конце концов, ты будешь знать, где искать меня.

Венди: Хорошо. Я знаю, что это неизбежно. У тебя когда-нибудь будет дочка и за ней прилетит Питер Пен. И за твоей внучкой. И

За внучкой твоей внучки. Потому что детство вечно. И это будет

Продолжаться до тех пор, пока дети будут верить мечтам и сказкам.

Джейн и Питер: Ура! Венди: Да здравствует детство! Джейн: Да здравствует сказка! Питер Пен: Да здравствует славный остров Гдетота м! Занавес.

Калиф-аист

По мотивам сказки В. Гауфа Действующие лица: Калиф Хасид Визирь Мансор

Разносчик товаров, он же злой волшебник Кушнур

Премудрый Селим

Мицра, сын волшебника Кушнура

Прекрасная принцесса, превращенная в сову

Стражник

Первый придворный Второй придворный Третий придворный Второй злой волшебник Третий злой волшебник

Занавес закрыт. На авансцене появляются две закутанные в плащи фигуры. Это злой волшебник Кушнур и его сын Мицра. Кушнур: Зачем ты звал меня, Мицра? Почему мы встречаемся в таком месте в такой час?

Мицра: Отец! Калиф Хасид жестоко оскорбил меня!

Кушнур: Повелитель Багдада? Мицра: Да, отец! Он отказал мне в должности своего визиря! Кушнур: Насколько я знаю, у Хасида есть визирь. Его зовут Мансор.

Мицра: Он уже стар, отец. Я хочу занять его место.

Кушнур: Значит, калиф багдадский, к тому же мой заклятый враг,

Посмел отказать тебе?

Мицра: Он приказал стражнику выгнать меня за пределы своего дворца. Отец, я хочу отомстить Хасиду!

Кушнур: Калиф Багдада посмел оскорбить моего сына! Предоставь это мне, сын. Я сделаю так, что Хасид исчезнет навсегда. И ты сможешь занять его место!

Мицра: Стать калифом? Отец! Это была бы неслыханная удача! Я

Сгораю от нетерпения править этим городом!

Кушнур: Я обещаю тебе, сын мой, что Хасид будет повержен!

Расходимся так, чтобы нас никто не видел вместе.

Уходят со сцены, направляясь в разные сторон ы.

Открывается занавес и взору зрителя предстает дворец калифа Хасида. Калиф лежит на диване в самом благодушном настроении. Действие первое:

Калиф (напевает): Что нужно калифу для счастья, покоя?

Лишь кофе глоток и отдых в тени. Немногие знают, что счастье такое, Какие несчастные люди они. Входит визирь Мансор.

Калиф: О, великий визирь, ты застал меня в самом великолепном расположении духа. Я чрезвычайно доволен своим полуденным

Сном и вкусом кофе. Но отчего у тебя такой озабоченный вид?

Визирь: О, великий калиф, мой господин. Меня волнует недавняя ссора с Мицрой.

Калиф: Чем же она тревожит тебя, великий визирь? Злодей получил то, что заслужил.

Визирь: Мицра – сын злого волшебника Кушнура. Это очень опасный человек.

Калиф: К тому же мой заклятый враг. Не надо опасаться. Если

Сам Кушнур явится сюда, я разрублю его пополам своим мечом. Он даже не успеет пустить в ход свое колдовство. Что еще тревожит тебя, мой друг?

Визирь: Мой понурый вид оттого, что у меня нет лишних денег. Калиф: Говори яснее, великий визир ь, я не понимаю твоих слов. Визирь: Внизу перед дворцом стоит разносчик товаров. У него такие прекрасные вещи, что купил бы их все. Но, увы, как я уже сказал, лишних денег у меня нет.

Калиф: В этом-то все дело? О, великий визирь, пошли за разносчиком. Я думаю, что у меня хватит денег, чтобы порадовать своего ближайшего советника.

Визирь: Он уже у дверей ваших покоев, мой господин, я подумал, что вы можете заинтересоваться, и заранее пригласил его сюда. Визирь хлопает в ладоши и в комнату входит разносчик то варов с

Огромным ларцом.

Разносчик: Мой великий калиф! Я счастлив лицезреть столь царственную особу, и мои глаза не осмеливаются смотреть на величайшего из людей.

Калиф: Подойди ближе, торговец. Покажи нам свой товар. Что ты продаешь?

Разносчик: Великое множество товаров, о мой повелитель. Кольца и жемчуг, гребни и чаши, оружие для царственных особ. Калиф: Что ты желаешь получить от меня в подарок, Мансор? Называй любую вещь, я не буду скупиться для моего близкого друга.

Мансор: Даже не знаю, мой повелитель, если только этот красивый кинжал с рукоятью, оправленной алмазами. Очень изящная вещь.

Разносчик: Стамбульская работа, мой повелитель. Стоит тысячу динаров.

Калиф: Прекрасно, мой казначей выплатит тебе все до монеты. А для твоей жены, Мансор, я куплю этот замечательный гребень. Пусть это будет моим подарком.

Мансор: О, повелитель! Я не знаю, как благодарить тебя за столь сказочную щедрость!

Калиф: Ничего не стоит, мой друг. Я счастлив, что могу отблагодарить тебя за твою преданность и службу. (Разносчику) Что еще ценного ты можешь предложить нам, торговец? Разносчик: Ничего, повелитель, это все что у меня есть для продажи.

Калиф (заметив потайной ящик): В этом отделении ничего нет? Разносчик (доставая из ящика коробочку): Это не заслужит твоего внимания, великий калиф. Безделица, которой я не знаю цену.

Калиф: Дай-ка взглянуть, что в этой коробочке. (Рассматривает). Какой-то черный порошок, бумага с письменами. Что это? Разносчик: Не знаю, повелитель! Я получил эти предметы от одного купца. Тот, в свою очередь, нашел их в Мекке. Не знаю,

Что в них содержится, и уступлю вам за самую низкую цену. Мне

Эти вещи ни к чему.

Калиф: Странные письмена! Совершенно не могу разобрать, что здесь написано. Это не по-арабски. В моей библиотеке есть несколько подобных манускриптов. Пожалуй, я куплю это для своей библиотеки. Забирай деньги и можешь идти.

Разносчик (раскланиваясь): Да хранит аллах великого калифа и его славного визиря.

Уходит.

Калиф: Занятная вещица. Как ты думаешь, Мансор?

Мансор: Вне всякого сомнения, она заслуживает пристального

Внимания, мой повелитель.

Калиф: Жаль, что манускрипт написан не по – арабски. Так хочется узнать, что здесь написано. Ты не знаешь, кто бы мог прочесть? Мансор: Мой повелитель, при мечети живет человек по имени Премудрый Селим. Он знает языки, быть может, сумеет разобрать, что здесь написано. Вели позвать его прямо сейчас. Я думаю, он

Нам поможет.

Калиф (стражнику): Вели позвать сюда Премудрого Селима.

Стражник уходит.

Калиф: Если этот Премудрый Селим и вправду такой знающий, то мы узнаем тайну манускрипта.

Мансор: Вне всякого сомнения, мой повелитель. Входит Премудрый Селим, пожилой человек с седой бородой, в очках, чалме и халате.

Селим: Приветствую тебя, мой повелитель (кланяется)! Да продлит аллах годы твои.

Калиф: Селим! Люди говорят, что ты большой мудрец! Взгляни на эту рукопись. Разберешь ее, получишь новую праздничную

Одежду вместо твоего старого халата. Не разберешь, прикажу дать

Тебе дюжину пощечин и две дюжины ударов по пяткам. За то, что совершенно напрасно зовешься Премудрым. Ты меня понял? Селим: Да будет воля твоя, мой господин! Калиф: Начинай! Селим разглядывает манускрипт. Селим: Хвала аллаху, я знаю этот язык! Рукопись написана на латыни!

Калиф: Говори, что там написано. Селим (читает): «Аллах благоволит к человеку, нашедшему сей документ. Да возблагодарит тот аллаха за милость его! Кто встанет в темное место, понюхает порошок из этой коробки и вместе с тем произнесет слово „мутабор", тот превратится в любого зверя, какого только захочет, и станет понимать язык превращенного существа. Чтобы снова принять человеческий

Облик, нужно три раза поклониться на восток и произнести то же слово „мутабор"! Остерегись смеяться, будучи превращенным! Иначе ты позабудешь волшебное слово и останешься зверем навеки».

Калиф: Это все?

Селим: Все, мой повелитель.

Калиф: Замечательно! Превосходно! Какая удача обладать столь полезной вещицей! Понимать язык зверей! Кстати, а в птицу

Можно превратиться?

Селим: Можно, мой повелитель. Даже в рыбу.

Мансор: В рыбу не стоит превращаться, мой господин.

Калиф: Почему же, друг мой?

Мансор: Вы не сможете узнать, о чем они говорят.

Калиф (со смехом): Совершенно верно! Рыбы не умеют разговаривать! К тому же, есть опасность попасть на удочку! Все смеются.

Калиф: Селим!

Селим: Слушаю, мой повелитель!

Калиф: Клянись, что никому не расскажешь о том, что узнал сегодня! Иначе я прикажу обезглавить тебя.

Селим: Клянусь, мой повелитель! Никто не узнает этой тайны. Я же постараюсь сейчас же забыть о том, что услышал. Уже забыл. Калиф: Вот и прекрасно. (Стражнику) Вели от моего имени

Выдать Селиму праздничную одежду, как я обещал.

Селим: Да вознаградит аллах моего повелителя за щедрость и доброту. Уходит, кланяясь.

Калиф: Какая удача, Мансор! Ты не находишь? Мансор: Даже не знаю, мой повелитель. Вроде бы это интересно,

А с другой стороны. Что нам делать в облике зверей?

Калиф: Как ты не понимаешь, визирь! Это же отличное средство

От скуки. Хотя бы узнаем, о чем думают эти существа. Я хочу быть повелителем у зверей так же, как и у людей! А для этого надо

Знать их язык. Давай превратимся в кого-нибудь прямо сейчас.

Мансор: В кого же мы можем превратиться?

Калиф: Вот в кого (указывает на балкон)! На мой балкон очень часто прилетает парочка аистов! Смотри, они опять здесь! Постоянно трещат о чем – то, будто смеются. Обычно я приказываю прогнать их, но сейчас они могут стать нам полезными. Давай послушаем, о чем они говорят.

На балконе действительно появляются двое аистов.

Мансор: Готов заложить свою бороду, что между длинноножками происходит интересная беседа. Что же, можно превратиться в аистов.

Калиф: Тогда начинаем. Но сперва нужно припомнить, как опять стать людьми.

Мансор: Я все отлично помню. Надо трижды поклониться на восток и произнести слово «мутабор».

Калиф: Правильно. Тогда я снова стану калифом, а ты визирем. Только аллах упаси нас смеяться, не то мы окажемся в птичьем облике на веки вечные.

Мансор: Тогда пойдем в темное место и будем превращаться.

Калиф: Бери щепотку порошка. И я возьму щепотку.

Оба берут немного порошка из коробочки и уходят со сцены. Из-за кулис слышится: «Мутабор!» Актеры переодеваются. На сцене

Вновь калиф и визирь, только в виде аистов. Калиф: Надо же! Манускрипт не соврал нам. Мы, в самом деле,

Превратились в аистов! Однако, какой у тебя клюв, великий визирь! Клянусь аллахом, я не видывал ничего подобного. Мансор: Благодарю, мой повелитель. Осмелюсь заметить, что

Вижу перед собой самого красивого и благородного аиста на свете.

Калиф: Однако надо послушать, о чем говорят птицы, и проверить, понимаем ли мы их язык.

Калиф и визирь подходят к балкону и прячутся в стороне. Аисты ведут разговор.

Первый аист: Доброе утро, госпожа Долгоног! Мы снова встретились на этом балконе. Надеюсь, нас сегодня не так быстро прогонят, как обычно?

Второй аист: Надеюсь, милая Трещотка! Мне так нравится это место. Здесь я возвышаюсь над остальным миром. А вас что привлекает сюда?

Первый аист: Здесь удивительно ровная и просторная площадка. Очень хорошее место для того, чтобы поупражняться в танцах. Вы не возражаете, если я займусь упражнениями?

Аисты начали выделывать уморительные танцевальные номера.

Визирь и калиф начали смеяться.

Второй аист: Ой! Здесь кто -то есть! Надо улетать!

Аисты улетают с балкона.

Калиф (со смехом): Никогда в жизни не видел ничего смешнее! Госпожа Долгоног! Милая Трещотка! Ха-ха-ха! Вы только посмотрите на них! Жаль, что они испугались нашего смеха. Представление еще долго бы продолжалось.

Мансор: Что касается смеха, мой повелитель.

Калиф: Что?

Мансор: Вы забыли, что нам нельзя смеяться?

Калиф: Аллах! Остаться навеки аистом была бы плохая потеха!

Надеюсь, ты помнишь это дурацкое слово?

Мансор: Надеюсь, что помню! Но кроме этого нам нужно трижды поклониться на восток.

Калиф: Кланяйся скорее!

Мансор кланяется.

Калиф: Говори слово!

Мансор: Сейчас. Му. му. му. Не получается.

Калиф: Я попробую. Му. му. му.

Мансор: Му. му. му.

Калиф: Не старайся, друг мой. Мы забыли это слово и навсегда останемся аистами. Не надо было нам смеяться.

Мансор: Мой повелитель!

Калиф: Да?

Мансор: Надо отправиться к Селиму и спросить у него.

Калиф: Мансор! Селим поклялся, что не скажет никому о нашем секрете! К тому же он не поймет нашего языка, ведь мы теперь

Аисты.

Мансор: Значит?..

Калиф: Значит, нам навсегда придется скитаться по лугам и полям, питаться лягушками и ящерицами и навсегда забыть о родном доме.

Мансор: Мой повелитель! Неужели это правда?..

В зал входит Стражник.

Стражник: Посетитель к великому калифу Хасиду!

Видит двух аистов.

Стражник: Что эти пернатые делают здесь? Осмелились залететь прямо в зал дворца через открытый балкон! Кыш отсюда! Кыш! Аисты выбегают на балкон и улетают прочь. Стражник начинает искать калифа и визиря.

Стражник: Мой повелитель! Великий визирь! Где вы?! Тревога!

Тревога! Они исчезли!

В зал вбегают придворные, и поиски продолжа ются.

Придворные: Мой повелитель! Великий визирь!

В зал входит Мицра.

Мицра: Я хочу видеть калифа Хасида!

Первый придворный: Калиф исчез!

Второй придворный: И визирь Мансор тоже! Третий придворный: Как будто ветром сдуло. Мицра: Что ж, в этом есть доля правды.

В этот момент аисты снова оказываются на балконе и слушают о чем говорят люди.

Первый придворный: Что будем делать? Нам нельзя без калифа!

Второй придворный: Какая печальная весть для жителей

Багдада!

Третий придворный: Какая ужасная новость! Бедный калиф

Хасид!

Мицра: Теперь я буду вашим калифом!

Первый придворный: Ты кто такой и что делаешь здесь?

Второй придворный: Стража! Кто пустил сюда этого оборванца?

Третий придворный: Схватить его и отрубить голову!

Стражник бросается к Мицре, но тот останавливает его взмахом руки. Стражник застывает на месте.

Мицра: Я – Мицра! Сын могущественного волшебника Кашнура! Объявляю всем и каждому – отныне я повелитель Багдада! Придворные падают на колени перед Мицрой.

Придворные: Слушаемся и повинуемся, мой господин!

Приказывай, и мы исполним!

Мицра: Вот это правильно. А теперь слушайте мое повеление: начинайте приготовления к празднику по случаю моего восхождения на престол! А теперь я хочу осмотреть свой дворец.

Придворные кланяются и выходят из зала. Мицра следует за ними.

Аисты проходят в зал.

Калиф: О, горе мне! О горе! Мое место отныне займет Мицра, сын моего заклятого врага Кашнура! В

Недобрый час злой волшебник поклялся отомстить мне.

Мансор: Что же делать, мой повелитель? Как быть?

Калиф: Отныне нам здесь делать нечего. Повелителем Багдада будет Мицра. А мы отправи мся в святые места, к гробу пророка. Может быть, волшебство рассеется перед великими мощами. Вперед, мой верный товарищ.

Аисты уходят на балкон и улетают прочь.

Действие второе.

Развалины дворца. В середине виден полуразрушенный зал.

Аисты медленно плетутся, едва передвигая ноги.

Мансор: О, мой повелитель! Нет больше мочи. Мои крылья устали, а теперь и ноги заплетаются. Я скоро упаду.

Калиф: Я тоже устал, друг мой, и думаю, что пора найти какое-то убежище на ночь.

Мансор: Может быть, устроимся на ночлег в этих развалинах? Калиф: Ничего другого не остается. Нет больше сил искать другое прибежище.

Аисты заходят в полуразрушенный зал и опускаются на пол в изнеможении. Они пытаются заснуть. Внезапно слышится громкий вздох-уханье.

Мансор (вздрагивая и озираясь по сторонам): Господин мой и повелитель! Конечно, великому визирю, к тому же аисту, не стоит бояться привидений, но я скажу, что боюсь. Рядом кто -то громко плачет и вздыхает.

Снова слышится явственный вздох.

Калиф: Я должен посмотреть, кто здесь так страдает.

Мансор: Нет! Мой повелитель! Не ходите туда! Это жуткое место и жуткие звуки!

Калиф: Не бойся, друг мой! Калифу не подобает падать на колени перед опасностями. Я пойду и посмотрю.

Мансор: Нет! Не надо ходить туда!

Визирь хватает калифа за крыло. Тот выры вается.

Калиф: Имейте мужество, мой друг.

Калиф уходит на поиски. Вскоре он возвращается, ведя за крыло сову.

Калиф: Вот причина твоих ночных страхов, великий визирь.

Мансор: Кто это?

Сова: Добро пожаловать, господа аисты! Вы – мое спасение, ибо мне предсказано, что вы принесете мне счастье!

Мансор: Как?! Сова говорит с нами человеческим голосом? Не может быть!

Сова: Не пугайтесь, господа. Не всегда я была в обличье совы и верю, что скоро освобожусь от него. С вашей помощью.

Калиф: Увы, ночная птица. Судя по всему, мы с тобой попали в одну беду. Только помочь мы тебе не сможем. Нас заколдовал

Злой волшебник Кушнур обманом превратил нас в аистов. Теперь

От нас нет проку, так что прости и не ожидай помощи.

Сова: Злой волшебник Кушнур? Он поверг в беду и меня! Заколдовал, как и вас! Знайте же, что я – единственная дочь владыки Индии и зовут меня Луза. Однажды Кушнур явился к

Моему отцу и стал сватать меня для своего сына Мицры. Мой отец велел прогнать его прочь. Тогда злодей под видом слуги

Пробрался в мои покои и поднес мне напиток, который превратил меня в сову. Он доставил меня сюда и сказал: «Оставайся

Уродиной до конца дней своих. Будешь жить в этом отвратительном обличье, пока кто-нибудь по

Доброй воле не возьмет тебя в жены. Такова моя месть твоему отцу и особенно

Тебе». С тех пор прошло много месяцев. Одиноко и печально живу

Я здесь, слепая днем. Лишь ночью пелена спадает с моих глаз. Калиф: У меня слабое предчувствие того, что между нашими несчастьями имеется связь. Но как нам раскрыть эту тайну? Сова: Господин мой, у меня тоже такое ощущение. В ранней

Юности одна мудрая женщина сказала мне, что большое счастье

Придет мне через аиста. Я думаю, что знаю, как нам спастись.

Калиф: Как же?

Сова: Не гневайтесь на меня, но я скажу об этом при одном условии.

Калиф: Говори! Я готов на все, лишь бы обрести снова человеческий облик! Приказывай!

Сова: Я тоже хочу освободиться от чар, но это возможно при одном условии.

Калиф: Каком? Говори, не бойся! Сова: Пусть кто-нибудь из вас возьмет меня в жены.

Калиф: Конечно! Мой визирь готов сделать это хоть сейчас! Мансор: О мой повелитель! О чем ты

Говоришь! У меня уже есть жена! Да она выцарапает мне глаза, если я вернусь домой с

J U І і"

Другой женщиной. К тому же я уже старик. Жениться надо моему

Господину, который молодой и холостой. Прекрасная принцесса -

Это как раз то, что нужно великому калифу.

Калиф (вполголоса): Откуда ты знаешь, что она прекрасна? Ты взгляни на нее. Посмотри, какая она уродина.

Мансор: Ничего не желаю знать. Лучше тогда я останусь на всю жизнь аистом, чем женюсь на сове.

Калиф: Хорошо. Придется мне самому это сделать. Я женюсь на тебе, принцесса, как только мы освободимся от злых чар.

Сова: Как я рада! Значит, с меня тоже спадет заклятие!

Благодарю тебя, мой господин!

Калиф: Вернемся к теме нашего разговора.

Сова: Каждый месяц волшебник Кушнур является сюда. В этом зале он пирует со своими друзьями и рассказывает им о своих злодеяниях. Те, в свою очередь, делятся рассказами с ним. Как раз сегодня наступает их ночь, когда они должны встретиться.

Давайте подслушаем их, может быть, от этого будет прок. Мансор: Мой господин! Кажется, я слышу шаги! Мне жутко! Калиф: Давайте спрячемся. Быстрее.

Все трое прячутся за обломками. В зал входят трое: волшебник Кушнур в виде того самого разносчика и двое злых волшебников. Кушнур: Садимся и начинаем наш пир!

Собравшиеся расстилают скатерть, которая уставлена различными яствами. Они начинают кушать и разговаривать.

Кушнур: Поделитесь, друзья мои, злодействами, которые вы совершили в последний месяц.

Второй волшебник: Я под видом проводника завел в пустыню караван и замел все дороги. После чего забрал драгоценности и был таков. Теперь мои сокровища пополнились алмазами и золотыми монетами.

Третий волшебник: Я поселился в Самарканде и осушил все колодцы. Теперь жители приходят ко мне и покупают воду за огромные деньги.

Кушнур: А я заколдовал самого калифа Багдада Хасида. Под видом разносчика товаров я продал ему волшебную коробочку с порошком. Они с визирем понюхали порошка и превратились в

Аистов. Чтобы превратиться обратно в людей, им нужно вспомнить очень важное слово, что они не смогут сделать, потому что

Смеялись и совершенно его позабыли. Второй волшебник: Что же это за слово? Кушнур: Мутабор!

Третий волшебник: Ха-ха-ха! Великому калифу Хасиду и его визирю придется до скончания веков оставаться в образе птицы! Слава могущественному волшебнику Кушнуру!

Волшебники: Слава Кушнуру!

Кушнур: Полно, друзья! У меня для вас есть одна новость,

Поэтому я с нетерпением ждал сегодняшней ночи. Я задумал волшебное злодейство, по сравнению с которым все предыдущие покажутся детскими шалостями. Нагнемся поближе друг к другу. Волшебники склоняются над столом, так что оказываются спиной

К зрителям и не могут видеть того, что происходит вокруг. Аисты и

Сова выходят на авансцену. Калиф: Вы все слышали волшебное слово? Визирь: Я запомнил его на всю жизнь. Это слово «мутабор»!

Калиф (обращаясь к сове): От всего сердца благодарю тебя,

Спасительница наших жизней! Позволь же мне быть твоим супругом в знак признательности за твою доброту!

Сова: Я согласна, великодушный калиф!

Калиф: Скорее! Превращаемся в людей! Надо трижды поклониться на восток!

Визирь: Погоди, мой господин! Сначала надо спрятаться в темное место!

Калиф: И то правда! Скорее!

Калиф увлекает всех прочь. Вскоре слышится приглушенное:

«Мутабор!» На сцену выходят калиф и визирь в человеческом облике. Они бросаются в объятия друг другу.

Калиф: Мой любезный друг!

Визирь: Мой господин и повелитель!

Закрывается занавес и в это время меняются декорации.

На сцену выходит красивая дама, в пышной одежде. Калиф и визирь изумленно смотрят на нее.

Луза: Великий калиф, разве ты не узнаешь ночную сову? Калиф: Поистине я благодарю судьбу за

То, что побывал в обличье аиста! Доселе я не видывал подобной красоты! Своим сиянием ты затмишь солнечный день! А своим благоуханием. Визирь прерывает калифа.

Мансор: Прости, мой господин! Ты забыл, что твой трон занят самозванцем и проходимцем! У тебя неотложные дела в Багдаде! Калиф: И то правда! Немедленно в Багдад! Я отомщу Кушнуру и его неразумному сыну за то, что он унизил меня, заколдовав в птицу! Хотя, если бы не это приключение, я не обрел свое счастье.

Мансор: Тем не менее, мой господин! Багдад в руках у негодяя!

Калиф: Вперед! Багдад ждет своего повелителя!

Уходят со сцены.

Открывается занавес и взору зрителя предстает зал калифа. На троне восседает Мицра. Рядом стоят придворные и Стражник: Мицра: Повелеваю! Увеличить налоги с жителей Багдада ровно в два раза.

Первый придворный: Но господин! Это будет непомерное бремя! Жители Багдада уже недовольны!

Мицра: Их никто не собирается спрашивать. Я калиф Багдада и волен делать все, что считаю нужным!

Второй придворный: Но, повелитель, тебе нужно снискать любовь и уважение народа. Так, как это сделал в свое время Хасид.

Мицра: Мне не нужна любовь! Мне нужны деньги! Деньги и ничего больше!

Третий придворный: Если бы здесь сейчас был калиф Хасид.

Мицра: Этого никогда больше не будет! Считайте, что Хасид умер.

В зал входят Хасид, Мансор и Луза.

Калиф: Ошибаешься, Мицра! Калиф Хасид не только не умер, но явился сюда, чтобы наказать обманщика и самозванца! Мицра(вскакивая с трона): Не может быть! Хасид! Ведь ты превращен в аиста, на веки вечные!

Калиф: Как видишь, сын вероломного колдуна, я сумел превратиться обратно в человека и даже знаю, где сейчас скрывается твой отец, злой волшебник Кушнур!

Мицра: Схватить его! Калиф Багдада приказывает вам! Калиф: Поступайте так, как велит вам ваша совесть, друзья! Только учтите, что это я ваш калиф, живой и невредимый. Стражник хватает Мицру,

Придворные помогают ему. Стражник: Ты умрешь, негодяй!

Мицра: Отпустите меня! Мой отец превратит вас всех в лягушек!

Калиф: Кушнур далеко! В развалинах Медины!

В зал вбегает волшебник Кушнур с мечом в руках.

Кушнур: Ошибаешься, калиф Хасид! Я уже здесь и спешу на помощь своему сыну!


Калиф (отбирая меч у стражника): Что же, сразимся с тобой,

Кушнур! Признаюсь, я не узнал тебя в одежде разносчика. Ловко ты провел меня. Надеюсь, что ты


Будешь драться честно? Без помощи своего дьявольского колдовства?

Кушнур: Я одолею тебя с помощью своего меча, только и всего!

Калиф: Тогда начнем!

Калиф и Кушнур начинают драться. Калиф с помощью

Хитроумного приема повергает врага наземь и лишает его оружия.

Калиф: Отвезите его в развалины Медины и повесьте там! Когда его друзья колдуны соберутся там через месяц, они будут

Неприятно удивлены, увидев своего главаря, гниющего на веревке.

Стражник: А что делать с Мицрой?

Калиф: Это предоставьте мне.

Стражник уводит прочь кричащего Кушнура.

Калиф (поворачиваясь к Мицре): Смотри, Мицра! Вот та самая коробочка, а в ней порошок. С его помощью твой отец превратил меня и моего визиря в аиста. А теперь делай свой выбор: смерть или понюшка снадобья.

Мицра (падая на колени): Пощади меня, великий калиф! Я не одобряю поступок моего отца! Он могущественный колдун, а я не

Loading

Имею ничего общего с волшебством! Во имя аллаха!

Калиф: Выбирай!

Мицра: Хорошо! Я выбираю. Порошок.

Мицра берет из коробочки немного порошка, нюхает и бросается прочь, пытаясь убежать.

Калиф (вслед ему): Мутабор! Превратись в аиста!

Придворные кинулись за Мицрой и потащили его обратно в образе аиста.

Визирь: Напрасно ты пытался убежать, Мицра!

Калиф: Посадите его в клетку и поставьте ее в саду. Пусть все,

Кто хочет, любуются на эту смешную птицу. Тебе никогда не стать снова человеком, Мицра, потому что ты не знаешь волшебного слова. А мы тебе его не скажем.

Аиста уводят из зала.

Визирь: Никогда не забуду, как мы пытались вспомнить то слово.

Если бы кто-нибудь видел это, то умер бы от смеха.

Калиф: Твоя правда, великий Визирь. Это было очень смешно. Калиф начинает вышагивать по залу, не сгибая ног и размахивая руками, при этом кланяясь на восток и приговаривая: «Му… му… му!.. Му… му… му!…» Визирь следует его примеру, и они оба начинают смеяться, заражая своим смехом в сех остальных,

Которые весело хохочут.

Калиф (обращаясь к зрителям): Вот так, друзья мои. Это конец!

Занавес.

Write a comment