«Остров Гдетотам»
По повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн»
Действующие лица:
Питер Пен: мальчик, который никогда не станет взрослым. Он живет на острове Гдетотам вместе со своими друзьями – пропавшими мальчишками, но иногда прилетает в город. Одет в странную одежду из листьев.
Венди: девочка, которая мечтает о приключениях, разных странах и далеких путешествиях.
Джон: младший брат Венди.
Майк: самый младший ребенок в семье Дарлинг.
Пропавшие мальчишки: Болтун, Кончик, Кудряш, Малыш,
Двойняшки:
Пираты: Боцман Сми, Джентльмен Старки, Итальянец Чекко, Билл
Джукс, Роб Муллинз, Элф Мейсон и другие.
Крокодил – лучше всего сделать большую тряпичную куклу, которая будет двигаться по сцене, передвигая сначала левыми лапами, затем правыми поочередно. Это делается с помощью твердой прямой проволоки.
Пояснение к пьесе: основная сложность постановки в том, что в пьесе несколько картин. Действие будет происходить в доме Дарлингов, в лесу, в доме мальчишек, на пиратском корабле и снова в доме Дарлингов.
В пьесе отсутствуют такие персонажи, присутствующие в книге,
Как миссис и мистер Дарлинг, собака Нэна, фея Чин-чин. Это сделано для того, чтобы побыстрее начать завязку сюжета, актер, переодетый в собаку не так убедителен, сыграть летающую фею – задача нелегкая для постановщика. Если вы нуждаетесь в этих персонажах, то прочтите сказку и введите их в действие. Мы уделили основное внимание детям и сказочным персонажам. Действие первое.
Венди, Джон и Майк играют в семью. Венди изображает маму,
Джон главу семьи, а Майк маленького сынишку. Венди читает вслух книгу.
Венди: (дочитывает сказку про Белоснежку). «Утомленный государственными заботами, старый король на следующий же день передал свои земли зятю, который после смерти своего отца объединил оба королевства, а новорожденный сын его получил в наследство одно из самых больших и прекрасных государств на земле». А теперь, Майк, пора спать. Ложись в кроватку.
Майк: Мамочка! Почитай еще!
Венди: Тогда начни другую. Пожалуйста! Мамочка!
Джон: Майк! Ты слышал, что сказала мама? Немедленно ложись в постель. Дети должны соблюдать режим дня и распорядок. В противном случае.
Майк: Что будет в противном случае? Джон: В противном случае дети вырастают болезненными, непослушными и раздражительными. Короче, неудачниками. Венди: Ты слышал, что сказал папа, Майк? Он прав. Майк: Но, мамочка.
Джон: Никаких разговоров. Или ты ложишься спать, или.
Майк: Или что?
Венди: Я не буду читать тебе книг на ночь. Майк: Тогда иду спать. Спокойной ночи, мамочка. Спокойной ночи, папочка.
Венди и Джон (почти одновременно): Спокойной ночи!
Майк уходит.
Джон: Однако нам тоже пора ложиться. Игра в родителей закончилась.
Венди: Спокойной ночи, Джон. Джон: До завтра, Венди.
Джон также уходит в комнату для мальчиков.
Венди (про себя): Какое все-таки чудо эти сказки. Как много можно узнать из них о людях и волшебстве. Когда Майк будет постарше, я буду читать ему книги о путешествиях и приключения, о разных странах и континентах.
Венди не замечает, как в комнате тихонько открывается окно и в комнату проникает странный мальчик в одежде из листьев. Он подслушивает разговор Венди с собой.
Венди: Конечно, хорошо читать об этом, но лучше увидеть все своими глазами. Как мне хотелось взять и полететь и через мгновение оказаться в далекой сказочной стране или на каком – нибудь необыкновенном острове. Но. Это просто невозможно. Возможно, когда-нибудь, когда я стану взрослой.
Странный мальчик не выдерживает рассуждений Венди о желании стать взрослой и делает решительный шаг вперед.
Питер Пен: А вот я никогда не стану взрослым!
Венди: (испуганно): Ой, кто это? Кто здесь?
Питер Пэн церемонно кланяется.
Питер Пен: Позвольте прежде узнать ваше имя, сударыня. Венди: Меня зовут Венди Мойра Анжела Дарлинг. А вас? Питер Пен: Питер Пен!
Венди: Но позвольте узнать, Питер Пен, что вы делаете в моей комнате?
Питер Пен: Мне нравится, как ты читаешь сказки. Я тоже люблю их слушать. Поэтому прилетаю сюда и. подслушиваю.
Венди: Что же, тебе никто никогда не читал сказок?
Питер Пен: Никто и никогда.
Венди: Даже твоя мама?
Питер Пен: У меня нет мамы.
Венди: Как! Ты сирота? А где же ты живешь?
Питер Пен: Второй поворот направо и дальше прямо до самого утра.
Венди: Очень смешной адрес.
Питер Пен: Ничего смешного!
Венди: А как же ты получаешь письма?
Питер Пен: Я не получаю писем.
Венди: Не получаешь? А сколько же тебе лет?
Питер Пен: Не знаю. По-моему, нисколько. Я убежал из дома в тот самый день, когда родился.
Венди: Но почему ты убежал?
Питер Пен: Я услышал, как мама с папой говорили о том, кем я буду, когда стану взрослым. А я не хочу становиться взрослым. Я хочу всегда быть маленьким. Играть и веселиться. Поэтому я убежал к феям. Меня испугало то, как ты сказала, что станешь взрослой. Не люблю, когда так говорят.
Венди: Но это неизбежно.
Питер Пен: Что?
Венди: Все становятся взрослыми когда-нибудь.
Питер Пен: Все, только не я.
Венди: Странно. Разве такое бывает?
Питер Пен: Почему нет?
Венди: Не знаю. Насколько я разбираюсь в жизни, каждый взрослеет, а потом даже стареет.
Питер Пен: Но это ужасно! Становиться стариком. Я не хочу этого!
Венди: Не надо так пугаться! Давай поговорим о другом, если это тебе так неприятно. Где ты сейчас живешь?
Питер Пен: На острове Гдетотам.
Венди: Острове Гдетотам? А почему он так называется?
Питер Пен: Потому что он находится где-то там.
Машет рукой.
Венди: (со смехом). А может быть – там?
Машет рукой совсем в другую сторону.
Питер Пен (вполне серьезно): Может быть. Я живу с пропащими мальчишками. То есть с пропавшими! Извини, перепутал.
Венди: Кто это?
Питер Пен: Это ребята, которые выпадают из колясок, когда за ними никто не присматривает. Если за семь дней их не находят, то мальчишки отправляются на остров Гдетотам. Как ты думаешь, кто
У них главный?
Венди: Наверное, ты!
Питер Пен (с гордостью): Правильно. У нас хорошо. Только скучно без женского общества.
Венди: На твоем острове нет ни одной девочки?
Питер Пен: Ни одной. Они почему-то не выпадают из колясок.
Венди: Питер, а все-таки почему ты забрался к нам в окно?
Питер Пен: Я хотел послушать сказку, которую ты читала братьям.
Венди: Это была сказка про Белоснежку.
Питер Пен: У нас никто не знает ни одной сказки. А я так люблю их слушать. Вот поэтому мне
Приходится лететь за столь ко миль, чтобы послушать, как ты читаешь.
Венди: А еще есть сказка про Золушку.
Питер Пен: Расскажи. Пожалуйста! Вот если бы мои мальчишки были здесь.
Венди: Это было бы замечательно! Я знаю много – много сказок. Питер Пен: Может быть, полетим вместе! На мой остров! Парни будут просто счастливы!
Венди: Полетим? Ты умеешь летать?
Питер Пен: Конечно, умею. Летим со мной. Я очень прошу тебя.
Венди: Но я летать не умею!
Питер Пен: Я научу тебя этому. Надо прыгнуть ветру на спину.
Венди: Питер, а Джона и Майка ты научишь летать?
Питер Пен: Твоих братьев? Если ты этого просишь, то я не против.
Венди убегает за Джоном и Майком.
Венди: Джон! Майк! Просыпайтесь! У нас в гостях один мальчик,
Он научит нас летать.
Джон: Это кто хочет научить нас летать? Венди: Познакомьтесь. Это Питер Пен. Джон: Ты правда научишь нас летать? Майк: А куда мы полетим?
Венди: Питер приглашает нас на остров Гдетотам.
Джон: А что мы там будем делать? Венди: Я буду рассказывать сказки. Майк: Я согласен.
Джон: По-моему, этим делом можно заниматься здесь, не выходя из комнаты.
Питер Пен: Просто полететь ты не хочешь? Не думаю, чтобы ты занимался этим каждый день.
Джон: Еще бы. Это любопытно. Как это произойдет?
Питер Пен: Надо обсыпать вас волшебным порошком.
Питер достает из кармана баночку с порошком и старательно обсыпает каждого из них.
Питер Пен: Теперь – взлетаем!
Ребята с радостными возгласами размахивают руками, как птицы.
Майк: Я сейчас взлечу!
Джон: Погоди, не взлетай без меня! Ты еще маленький.
Венди: Мальчики, слушайтесь меня! Первым полетит Питер, за ним Джон, а потом Майк. Я буду замыкать!
Майк: Забыл, куда мы летим!
Питер Пен: Остров Гдетотам!
Питер вскакивает на подоконник и, расправив руки, исчезает.
Точно так же поступают его новые друзья.
Действие второе.
На сцене пропавшие Мальчишки. Они всматриваются в морскую даль. Один из двойняшек стоит на страже.
Болтун: Кто знает, когда вернется Питер? Говорил тебе, когда он вернется?
Кончик: Нет, не говорил. Он улетает, когда захочет. Прилетает,
Когда никто этого не видит.
Кудряш: А если на нас нападут пираты? Что тогда?
Болтун: Не накликай беду. Только с Питером мы в полной безопасности.
Кончик: Подумаешь, пираты! Я их нисколько не боюсь! Самое главное – когда Питер вернется, он расскажет нам сказку. Двойняшки: Какую?
Кончик: Какую-нибудь. Он и полетел, чтобы подслушать очередную сказку.
Болтун: Ему надо было меня взять с собой. Я хорошо запоминаю сказки. Не то что ты, Кончик. Кстати, почему тебя так зовут? Кончик: Когда я потерялся, то был завернут в одеяло, а из него торчал кончик простыни. А вот почему тебя зовут Болтун даже спрашивать не надо.
Прибегает взволнованный двойняшка.
Двойняшка: Быстро все в укрытие! Сюда идут пираты!
Мальчишки исчезают. Их место на сцене занимают Пираты.
Боцман: Куда же они подевались? Только что были здесь! Дьявол!
Крюк: Ты уверен, что они были именно здесь?
Боцман: Разрази меня гром, если это не так.
Крюк: Питер Пен был с ними?
Боцман: Они всегда вместе, эти мальчишки. Значит, и Питер Пен был с ними.
Крюк: Мне нужен только Питер Пен! Слышите? Только он и никто другой! Сколько дней и ночей я мечтаю о том, чтобы отомстить
Ему!
Старки: Расскажите, капитан!
Все пираты хором: Расскажите, капитан!
Крюк: Что рассказать вам?
Старки: Эту кровавую историю.
Крюк: Не хочу! Мне больно об этом вспоминать!
Боцман: Уважьте команду, капитан. ваш рассказ поднимет боевой дух ребят.
Крюк: Хорошо! Только для того, чтобы вы разозлились как следует!
Пираты: Спасибо, капитан.
Крюк показывает всем свою руку с железным крюком.
Крюк: Видите мою руку? Это случилось, когда мы с Питером
Пеном дрались на саблях! Он оказался проворнее меня! Отрубил мою левую руку!
Пираты: Кошмар!
Крюк: Вы не знаете самого страшного! Питер Пен бросил мою отрубленную руку крокодилу!
Пираты: Негодяй!
Крюк: Это еще не все! Этой зверюге понравилась моя рука, и теперь крокодил рыщет по всему острову, чтобы доесть меня до конца!
Пираты: Ужас!
Крюк: Вот для чего мне нужен Питер Пен! Я жестоко отомщу ему! Отрублю ему руку и брошу тому крокодилу! Пусть зеленый гад отведает, каков на вкус Питер Пен! А теперь искать! Вс ем искать Питера Пена!
Боцман: Вы слышали, что сказал капитан? Вперед, канальи!
Искать Питера Пена!
Пираты отправляются на поиски. Почти следом за пиратами по сцене проползает огромный крокодил в поисках капитана Крюка.
На сцене появляются индейцы во главе с вождем Красное Облако.
Маленький Волк: Вождь, пираты прошли здесь.
Красное Облако: Вижу, Маленький Волк. Сколько их было?
Восемь?
Маленький Волк: Да, вождь, судя по следам, восемь.
Красное Облако: Значит, с ними был капитан Крюк. Помните, что мы должны защищать мальчиков от морских разбойников. Хау! Индейцы: Хау!
Черная Пантера: Скальпы бледнолицых пиратов будут украшать
Вигвамы воинов!
Индейцы: Хау!
Красное Облако: Мои храбрые воины покажут, как они умеют воевать!
Индейцы: Хау!
Индейцы исполняют ритуальный танец.
Красное Облако: Вперед, мои храбрые воины! Смерть бледнолицым!
Индейцы исчезают.
На сцене появляется Питер Пен. Его новые друзья пока прячутся.
Питер Пен: Привет, ребята! Эй, где вы? Выползайте на белый свет, я вернулся!
На сцене появляются мальчишки.
Питер Пен: Я нашел вам маму! Ее зовут Венди. У нас у всех будет мама!
Болтун: Где ты ее нашел?
Питер Пен: Там, где я обычно слушаю сказки. Она согласилась полететь со мной сюда, и мы будем слушать сказки, которых она знает много-много.
Все: Ура! Ура!
ПитерПен: Теперь быстренько приведите себя в порядок! вам надо произвести хорошее впечатление!
Мальчишки бросаются причесываться, умываться, приводить в порядок одежду.
Питер Пен: Вы готовы?
Все (робко): Готовы.
Питер Пен: Прошу вас, леди Венди, а также ее брат Джон и брат
Майк.
На сцену выходят все трое.
Венди: Здравствуйте.
Вперед выходит первый братишка.
Первый братишка – вы теперь наша мама. Венди: Как? Так сразу? Я, право, не знаю. Все становятся на колени.
Мальчишки: Будьте нашей мамой, леди Венди! Будьте нашей мамой!
Венди: Но я боюсь, что не справлюсь. Это такая ответственность.
Я маленькая девочка, а не.
Болтун: Не отказывай нам, леди Венди, главное, чтобы ты любила детей.
Венди: Я люблю детей, заявляю это вполне серьезно. И постараюсь оправдать возложенное на меня доверие. Все: Ура! Теперь ты наша мама!
Мальчишки водят хоровод вокруг Венди с веселыми воплями и
Смехом.
Венди: Вот вы какие! Немедленно марш домой! Умываться,
Чистить зубы и ложиться спать! Уже поздно!
Все: А сказку?
Венди: Если будете слушаться, то расскажу вам сказку.
Кудряш: Про Белоснежку! Венди: Согласна.
Все с диким восторгом убегают готовиться ко сну. Действие третье.
Мальчишки ужинают. Поедая ненастоящую еду, они ссорятся и пытаются подать жалобу друг на друга.
Венди: Дети! За столом нельзя драться, давать сдачи, обижаться друг на друга и устраивать всеобщие потасовки.
Кудряш: А как же быть?
Венди: Нужно подать жалобу и мы ее рассмотрим. Для этого нужно поднять руку и сделать заявление. Болтун: Мама! Я подаю жалобу на Кончика! Венди: Что он сделал? Болтун: Он толкнул меня локтем. Кудряш: Я нечаянно! И потом, я подаю встречную жалобу!
Венди: На кого? Кудряш: На Болтуна! Венди: Что он сделал?
Кудряш: Он пожаловался на меня. Венди: Мальчики, прекратите. Я с вами уже целую неделю и никак не могу привыкнуть к вашей невоспитанности.
Джон: Можно я сяду на место Питера, пока его
Нет?
Венди: На место папы? Что ты, Джон, этого нельзя делать.
Джон: Он папа понарошку. Он даже не знал, как им быть, пока я не рассказал.
Болтун: Я подаю жалобу на Малыша! Он не закрывает рот рукой,
Когда кашляет.
Кудряш: Я подаю жалобу на Двойняшек! Они едят кашу руками! Кончик: Я подаю жалобу на Кудряша! Он слопал все орехи! Венди: Тихо! Тихо! Идет папа! Встречайте его!
Входит Питер.
Питер Пен: Я принес вам орехи!
Все: Ура!
Венди: Наконец-то ты пришел. Право же, я думаю, что от детей больше расстройства, чем радости.
Питер Пен: Ничего. Я займусь их воспитанием. Двойняшка: Папа, а что если мы потанцуем? Питер Пен: Я не возражаю.
Двойняшка: Ты с нами!
Питер Пен: Я слишком стар для этого. Обойдетесь без меня. Болтун: Нет-нет. Не возражай! И мама тоже будет танцевать с нами.
Венди: Что вы! Многодетные матери не танцуют.
Малышка: В субботу вечером можно.
Венди: Если только в субботу. Позвольте, а разве сегодня суббота?
Болтун: Суббота, суббота! Давайте танцевать.
Играет веселая мелодия и все танцуют.
Венди: Как хорошо. Правда, Питер? У нас хорошая семья.
Правда, она слишком большая, и у меня так много хлопот. Но ведь тебе не хочется, чтобы на моем месте оказалась другая девочка? Питер странно посмотрел на Венди.
Венди: Питер, что случилось?
Питер Пен: Я подумал. Я ведь понарошку их отец?
Венди: Конечно, понарошку.
Питер Пен (облегченно): А то бы мне пришлось стать взрослым.
Ты ведь знаешь, я не хочу этого.
Майкл: А теперь пусть мама расскажет нам сказку! Венди: Хорошо. Рассаживайтесь поудобнее и слушайте. Все садятся вокруг и готовятся слушать.
Венди: Жил-был однажды джентльмен. Кудряш: Лучше б это была леди. Кончик: Нет, лучше белой крысой.
Венди: Тихо, дети. Леди тоже жила-была. Джентльмена звали мистер Дарлинг, а леди – миссис Дарлинг. Как вы думаете, кто был еще?
Кончик: Белая крыса.
Болтун: Красный попугай.
Венди: Тише. У них были дети. В один прекрасный день они улетели на остров Гдетотам, на котором живут потерянные дети. Кудряш: Я так и знал! Догадался об этом сразу. Это было легко. Венди: Тише! Лучше представьте себе, что думают родители, у которых пропали дети.
Все: У-у-у.
Венди: Мама оставила окно открытым, чтобы дети могли вернуться домой.
Болтун: Они прилетели обратно?
Венди: Конечно. Окно оставалось открытым долгие-долгие годы.
И это было не напрасно.
Питер Пен: Венди! Я думаю, что ты ошибаешься насчет матерей.
Венди: Что ты хочешь сказать?
Питер Пен: Я раньше тоже так думал. Что окно будет открыто всегда и можно будет вернуться домой. Я не торопился
Возвращаться и прошло много-много месяцев. А потом я полетел назад. Окно было заперто, а в моей постельке спал мальчик. Молчание.
Джон и Майкл (одновременно): Венди! Нам пора домой.
Венди: Вы правы. Нам пора домой.
Болтун: Что?! Прямо сейчас?
Венди: Немедленно. Мама, наверное, думает, что мы уже умерли.
Наступила зловещая тишина. Кончик: Мы ее не отпустим. Кудряш: Нам без нее будет плохо. Малышка: Давайте свяжем ее!
Мальчишки двинулись к Венди с угрожающими выражениями на лицах.
Питер Пен: Назад! Не смейте трогать Венди! Это я пригласил ее на остров и я буду решать, как поступить.
Венди: Дети, полетим все вместе! Наши мама и папа усыновят вас, я их уговорю.
Все: Ура! Питер, нам можно собираться? Питер Пен (мрачно): Как хотите. Венди: Собирайся, Питер.
Питер Пен: Я остаюсь.
Венди: Нет!
Питер Пен: Да!
Венди: Ты найдешь свою маму. Питер Пен: Нет. Я не хочу. Венди: Питер остается. Все замерли.
ПитерПен: Чего вы застыли на месте? Собирайтесь и уходите. А я остаюсь. До свиданья, Венди. До свиданья все.
Венди: Прощай, Питер. Не забудь вовремя менять белье и принимать микстуру по часам.
Питер Пен: Обещаю. Прощайте. Идите, не теряйте времени.
Все: Прощай, Питер. Уходят.
Детей подстерегают пираты, которые хватают их по одному. Пираты уводят детей прочь, а Крюк остается, чтобы подождать, пока выйдет Питер Пен. Не дождавшись Питера, Крюк машет рукой и спешит за товарищами. Следом за пиратами проползает тот же огромный крокодил.
Питер Пен (оставшись один): Пусть улетают! Мне все равно! Я не хочу становиться взрослым! Не хочу! Мне хорошо на моем
Острове! Я недолго останусь один. Мальчишки будут теряться,
Выпадать из кроваток, а потом попадут ко мне на остров. А может быть. Мне тоже полететь с ними? Нет, где моя гордость. Только
Жаль, что я толком не попрощался с Венди. А вдруг она
Обиделась? Подумала, что я грубый и невоспитанный. Надо срочно исправить положение! Надо извиниться, в конце концов! Венди! Подожди, Венди!
Питер бросается следом, но не найдя своих друзей, возвращается обратно.
Питер Пен: Где же они? Они не могли уйти далеко! Как сквозь землю провалились! Красное Облако! Помоги мне!
Появляется Красное Облако со своими воинами.
Красное Облако: Великий Белый Отец звал Красное Облако? Питер Пен: Великий вождь! Помоги мне найти моих друзей! Маленький Волк осматривает следы.
Маленький Волк: Вижу следы бледнолицых разбойников. Они похитили друзей Великого Белого Отца.
Питер Пен: Это Крюк! Он решил отомстить мне! Какой негодяй!
Индейцы: . Смерть бледнолицым собакам!
Красное Облако: Воины Красного Облака храбры и сильны! Мы нападем на бледнолицых и освободим друзей Великого Белого Отца. Железная Рука встанет к столбу пыток!
Питер Пен: Нет, Красное Облако! Я должен сделать это сам! Красное Облако: Великий Белый Отец отказывается от помощи Красного Облака?
Питер Пен: Да, вождь! Это мое личное дело и я должен сам встретиться лицом к лицу с пиратом Крюком.
Красное Облако: Хау.
Питер Пен (обращаясь к зрителям): Берегись, капитан Крюк! Это говорю я! Питер Пен! Гроза пиратов и защитник обиженных! Уходит со сцены. Действие четвертое.
Пиратский корабль. На палубе пираты и пленники, которые стоят
В ряд с понурыми лицами. Крюк прохаживается мимо с задумчивым лицом. Венди среди ребят нет.
Крюк: Слушайте меня, мерзавцы! Мне нужен ваш главарь – Питер Пен! Он может явиться сюда, чтобы освободить вас. Но вряд ли! Питер Пен трус! Он не посмеет придти на выручку к вам. Поэтому
Мы спокойно можем заняться вами и утопить вас в море. Для этого вы все пройдете по доске. Когда с вами будет покончено, я
Займусь Питером Пеном. Но напоследок спрошу: мне нужны два юнги, кто желает ими стать?
Болтун выходит вперед.
Крюк: Ты желаешь быть пиратом, мой мальчик?
Болтун: Мне кажется, что моя мама не пришла бы от этого в восторг.
Крюк: Тогда какого черта ты вышел из строя? Встань на место!
Болтун становится в строй. Крюк останавливается перед Малышом.
Крюк: Что скажешь ты, Малыш?
Малыш: За такое желание моя мама высекла бы меня розгами.
Крюк: К черту твою маму! Я спрашиваю тебя!
Малыш пожимает плечами. Крюк останавл ивается возле двойняшек.
Крюк: Какая удача! Похожи как две капли воды! Это очень удобно. Одного засылаешь в логово к врагу, другой в это время поджигает бочку с порохом. Что скажете, ребята? ваша мама наверняка одобрила бы этот план.
Двойняшки: Вряд ли.
Крюк: Дьявол! С вами не договоришься!
Крюк смотрит на Джона.
Крюк: Вот ты, мой мальчик. Разве тебе никогда не хотелось стать пиратом? Хоть ненадолго?
Джон: Хотелось. Особенно когда приходилось решать задачки по математике. Так они меня раздражали.
Крюк: Прекрасно! Замечательно! Чего бы ты еще хотел?
Джон: Чтобы меня называли Джек Кровавый Кулак.
Крюк: Отличное имя! Еще никто не придумал лучшего прозвища!
Ты знаешь, мой мальчик, я сам из хорошей семьи и закончил престижную школу. Так что мы с тобой будем хорошими друзьями. Капитан Крюк и Джек Кровавый Кулак. Замечательно звучит! Правда?
Джон: Ага. Звучит просто здорово. Как ты думаешь, Майк? В
Каком ухе у меня звучит?
Крюк (взрывается): Хватит! Хватит дурачить меня! Готовьте доску
И приведите сюда их мамашу!
Роб Муллинз и Эфт Мейсон выводят Венди.
Крюк: Послушай, красавица! Сейчас ты увидишь великолепное шоу! Твои деточки прогуляются по
Доске и исчезнут в морской пучине! Как тебе нравится это?
Венди (с презрением): Они должны умереть? Крюк: Конечно! Вне всякого сомнения! Без этого просто неинтересно. А теперь тихо! Мать скажет детям прощальное слово. Говори, мамаша.
Венди: Я скажу прощальное слово для своих детей. Так как это бы сделали настоящие матери! Они бы сказали так: «Если моему
Сыну суждено умереть, то пусть он мужественно примет смерть,
Гордо подняв голову».
Пираты начинают рыдать друг у друга на плече. Крюк первым приходит в себя.
Крюк: Хватит! Хватит ныть! Привязать ее к мачте! Сми подвел Венди к мачте и стал привязывать ее.
Болтун (желая обозвать Крюка): Ты! Крокодил!
Крюк (озираясь в ужасе): Крокодил? Где крокодил?
Крюк бросается на колени и отползает прочь по палубе. Пираты окружают капитана, хватаясь за оружие. Мальчишки начинают громко хохотать.
Старки: Нет никакого крокодила, капитан! Этот мальчишка решил посмеяться над нами!
Крюк: Вот как! Джукс! Принеси из каюты кошку! Я высеку как следует этого болтуна, прежде чем он пройдется по доске! Джукс: Есть, капитан!
Джукс бросается в каюту, откуда слышится зловещий вопль.
Крюк: Что это?
Чекко осторожно идет в сторону каюты, потом возвращается обратно.
Чекко: Он мертв. Заколот кинжалом.
Пираты: Бул Джукс мертв!
Чекко: В каюте темно, как в преисподней! Там кто-то есть!
Крюк: Достань мне этого кого – то! Иди!
Чекко: Не пойду!
Loading
Крюк грозит ему когтем.
Крюк: Мне послышалось, как ты сказал: «Иду».
Чекко направляется в каюту и снова слышится предсмертный вопль.
Крюк: Дьявол, съешь мою печенку вместе с селезенкой! Что там происходит?
Старки: Пусть Чекко сам об этом скажет, если вернется.
Крюк: Ты хочешь пойти, Старки?
Старки: Не хочу!
Крюк: А мой крюк уверен в обратном. И ты знаешь, что он всегда прав.
Старки пятится от Крюка, пока тот не вынуждает пирата броситься за борт.
Пираты: Мы пропали! Корабль обречен!
Крюк: Еще не все пропало! Открывайте дверь и пихайте в каюту мальчишек. Пусть дерутся с некто.
Посмотрим кто кого. Если мальчишки одолеют злодея, то нам это только на руку. Если
Злодей уничтожит мальчишек, нам меньше возни с ними.
Пираты заталкивают мальчишек в каюту и ждут что будет. Тишина.
Пираты: Они погибли! То же самое ждет нас всех!
Пираты в беспорядке бегают по палубе, пытаясь найти убежище.
Крюк: Прекратите! Я знаю, в чем дело!
Пираты смолкают.
Крюк (указывает на Венди): Это она виновата! Женщина приносит несчастье кораблю! Швырните ее за борт!
Пираты не решаются двинуться с места.
Крюк: Дрожите? Перед кем дрожите? Хорошо, я сам это сделаю!
Тебя некому спасать, мамочка!
Крюк направляется к Венди.
Питер Пен (выходя из каюты): Нет! Есть кому!
Крюк застывает на месте.
Крюк: Кто это говорит?
Питер Пен: Питер Пен, мститель!
Крюк: Изрубите его на куски!
Пираты неуверенно двигаются к Питеру.
Питер Пен: Ко мне, друзья!
Мальчишки выскакивают из каюты с оружием в руках и начинают теснить пиратов, которые сбива ются в кучку рядом с мачтой. Крюк стоит в центре с мечом в руке.
Питер Пен: Мечи в ножны, друзья! Этот пират принадлежит
Питеру Пену!
Крюк: Высокомерный негодный мальчишка! Готовься к смерти! Питер Пен: Несчастный злодей! Ты будешь повержен мною! Начинается драка.
Крюк: Скажи мне, кто ты такой, Питер Пен!
Питер Пен: Я – детство! Я – солнечный свет! Я – маленькая птичка, поющая в небесах!
Питер начинает теснить Крюка, который отступает к фальшборту и взбирается на него. Питер взмахивает мечом, и пират лети т за
Борт. Виден взмывающий хвост крокодила и слышен отчаянный вопль.
Мальчишки: Победа! Слава Питеру Пену! Ура!
Венди: Мальчики! Посмотрите который час, вам уже пора спать!
Джон: Но мы хотели вернуться домой!
Венди: Уже поздно. Домой мы вернемся завтра утром. Спасибо тебе, Питер, что спас нас от гибели.
Питер Пен: Это был мой долг. Все-таки, вы возвращаетесь? Венди: Да, Питер. Это наш долг. И все-таки, спасибо тебе. Питер Пен (указывая на пиратов): А что делать с ними? Венди: Придется тебе заняться их перевоспитанием.
Питер Пен: Вот она, судьба!
Пираты (на коленях подползая к Питеру Пену): Прости нас,
Питер, мы больше не будем!
Питер Пен: Быстро швабры в руки и отдраить всю палубу. Пираты: Есть, капитан! Гурьбой бросаются выполнять задание. Венди: Питер, нам пора. Прилетай к нам в гости.
Питер Пен: Я прилечу через год. Обещаю. Венди: Я буду ждать. А теперь – прощай! Джон: До встречи, Питер!
Майк: Увидимся!
Мальчишки: Прости, Питер, мы все-таки полетим. Так хочется иметь настоящую семью.
Питер Пен: Хватит слов! Улетайте и все на этом.
Венди: Прощай.
Питер остается, а ребята улетают с корабля.
Действие пятое.
Венди превратилась во взрослую женщину. У нее родилась маленькая дочка Джейн. На сцене Венди и Джейн.
Джейн: Мама, расскажи, как ты была маленькой.
Венди: Джейн, я рассказывала тебе об этом уже много раз. Джейн: Расскажи еще. Про Питера Пена, о том, как ты умела летать.
Венди: Это было когда-то. Теперь тех дней не вернешь.
Джейн: А почему ты теперь не можешь летать, мамочка?
Венди: Потому что я стала взрослой. Когда люди вырастают, они теряют такую способность. Забывают, как это делается.
Джейн: Забывают? Почему?
Венди: Они перестают быть беззаботными и бессердечными.
Только беззаботные и бессердечные могут летать как птицы.
Джейн: Или как Питер Пен!
Венди: Конечно. Интересно, где он сейчас? Обещал прилететь за мной на следующий год, но прошло уже столько лет, а он не прилетал. Жестокий, бессердечный мальчишка.
Раскрывается окно и в комнату влетает Питер Пен.
Питер Пен (не смотря в сторону Венди): Привет, Венди!
Венди: Привет, Питер. Питер Пен: А где Джон? Венди: Его нет здесь.
Питер Пен (заглядывая в кроватку): А Майк? Он спит?
Венди: Это не Майк, Питер.
Питер Пен: Ого, появился ребенок? Девочка или мальчик? Венди: Девочка. Питер, ты хочешь, чтобы я полетела с тобой? Питер Пен: Да, я прилетел за этим.
Венди: Прости, но я разучилась лететь и не смогу этого сделать.
Питер Пен: Это не страшно. Я научу тебя снова. Венди поднимается с кресла и зажигается свет. Питер Пен(в ужасе): Что это, Венди? Что с тобой? Венди: Я уже взрослая, Питер. Я выросла.
Питер Пен: Но ты обещала не вырастать!
Венди: Это невозможно Питер. К тому же, я замужем.
Питер Пен: Нет!
Венди: Это моя дочь, ее зовут Джейн.
Питер Пен: Нет!
Он бросается на пол и плачет. Венди берет с полки стакан и бросается из комнаты, чтобы принести воды. К Питеру подходит Джейн.
Джейн: Мальчик, зачем ты плачешь?
Питер Пен: Привет!
Джейн: Привет.
Питер Пен: Я – Питер Пен!
Джейн: Я тебя узнала.
Питер Пен: Я прилетел за твоей мамой.
Джейн: И про это я знаю. Ты хочешь, чтобы она полетела с тобой на остров Гдетотам.
Питер Пен: Да. Пора заняться весенней уборкой. К сожалению,
Это бесполезно. Твоя мама выросла и не сможет полететь со мной.
Джейн: Хочешь, я помогу тебе?
Питер Пен: Ты полетишь со мной?
Джейн: Конечно! Я маленькая и смогу это сделать.
Венди входит в комнату со стаканом воды.
Венди: Вот, Питер, выпей воды. Тебе станет лучше.
Питер Пен: Спасибо, мне уже хорошо. Знаешь, что я подумал? Ты
Не сможешь полететь со мной, пусть вместо тебя это сделает Джейн. Она должна своими глазами увидеть остров Гдетотам. Венди бросается к открытому окну и загораживает его своей спиной. Венди: Нет! Этого не будет! Никогда! Джейн: Но, мамочка! Я только помогу Питеру убраться в домике и тут же вернусь обратно. В конце концов, ты будешь знать, где искать меня.
Венди: Хорошо. Я знаю, что это неизбежно. У тебя когда-нибудь будет дочка и за ней прилетит Питер Пен. И за твоей внучкой. И
За внучкой твоей внучки. Потому что детство вечно. И это будет
Продолжаться до тех пор, пока дети будут верить мечтам и сказкам.
Джейн и Питер: Ура! Венди: Да здравствует детство! Джейн: Да здравствует сказка! Питер Пен: Да здравствует славный остров Гдетота м! Занавес.
Калиф-аист
По мотивам сказки В. Гауфа Действующие лица: Калиф Хасид Визирь Мансор
Разносчик товаров, он же злой волшебник Кушнур
Премудрый Селим
Мицра, сын волшебника Кушнура
Прекрасная принцесса, превращенная в сову
Стражник
Первый придворный Второй придворный Третий придворный Второй злой волшебник Третий злой волшебник
Занавес закрыт. На авансцене появляются две закутанные в плащи фигуры. Это злой волшебник Кушнур и его сын Мицра. Кушнур: Зачем ты звал меня, Мицра? Почему мы встречаемся в таком месте в такой час?
Мицра: Отец! Калиф Хасид жестоко оскорбил меня!
Кушнур: Повелитель Багдада? Мицра: Да, отец! Он отказал мне в должности своего визиря! Кушнур: Насколько я знаю, у Хасида есть визирь. Его зовут Мансор.
Мицра: Он уже стар, отец. Я хочу занять его место.
Кушнур: Значит, калиф багдадский, к тому же мой заклятый враг,
Посмел отказать тебе?
Мицра: Он приказал стражнику выгнать меня за пределы своего дворца. Отец, я хочу отомстить Хасиду!
Кушнур: Калиф Багдада посмел оскорбить моего сына! Предоставь это мне, сын. Я сделаю так, что Хасид исчезнет навсегда. И ты сможешь занять его место!
Мицра: Стать калифом? Отец! Это была бы неслыханная удача! Я
Сгораю от нетерпения править этим городом!
Кушнур: Я обещаю тебе, сын мой, что Хасид будет повержен!
Расходимся так, чтобы нас никто не видел вместе.
Уходят со сцены, направляясь в разные сторон ы.
Открывается занавес и взору зрителя предстает дворец калифа Хасида. Калиф лежит на диване в самом благодушном настроении. Действие первое:
Калиф (напевает): Что нужно калифу для счастья, покоя?
Лишь кофе глоток и отдых в тени. Немногие знают, что счастье такое, Какие несчастные люди они. Входит визирь Мансор.
Калиф: О, великий визирь, ты застал меня в самом великолепном расположении духа. Я чрезвычайно доволен своим полуденным
Сном и вкусом кофе. Но отчего у тебя такой озабоченный вид?
Визирь: О, великий калиф, мой господин. Меня волнует недавняя ссора с Мицрой.
Калиф: Чем же она тревожит тебя, великий визирь? Злодей получил то, что заслужил.
Визирь: Мицра – сын злого волшебника Кушнура. Это очень опасный человек.
Калиф: К тому же мой заклятый враг. Не надо опасаться. Если
Сам Кушнур явится сюда, я разрублю его пополам своим мечом. Он даже не успеет пустить в ход свое колдовство. Что еще тревожит тебя, мой друг?
Визирь: Мой понурый вид оттого, что у меня нет лишних денег. Калиф: Говори яснее, великий визир ь, я не понимаю твоих слов. Визирь: Внизу перед дворцом стоит разносчик товаров. У него такие прекрасные вещи, что купил бы их все. Но, увы, как я уже сказал, лишних денег у меня нет.
Калиф: В этом-то все дело? О, великий визирь, пошли за разносчиком. Я думаю, что у меня хватит денег, чтобы порадовать своего ближайшего советника.
Визирь: Он уже у дверей ваших покоев, мой господин, я подумал, что вы можете заинтересоваться, и заранее пригласил его сюда. Визирь хлопает в ладоши и в комнату входит разносчик то варов с
Огромным ларцом.
Разносчик: Мой великий калиф! Я счастлив лицезреть столь царственную особу, и мои глаза не осмеливаются смотреть на величайшего из людей.
Калиф: Подойди ближе, торговец. Покажи нам свой товар. Что ты продаешь?
Разносчик: Великое множество товаров, о мой повелитель. Кольца и жемчуг, гребни и чаши, оружие для царственных особ. Калиф: Что ты желаешь получить от меня в подарок, Мансор? Называй любую вещь, я не буду скупиться для моего близкого друга.
Мансор: Даже не знаю, мой повелитель, если только этот красивый кинжал с рукоятью, оправленной алмазами. Очень изящная вещь.
Разносчик: Стамбульская работа, мой повелитель. Стоит тысячу динаров.
Калиф: Прекрасно, мой казначей выплатит тебе все до монеты. А для твоей жены, Мансор, я куплю этот замечательный гребень. Пусть это будет моим подарком.
Мансор: О, повелитель! Я не знаю, как благодарить тебя за столь сказочную щедрость!
Калиф: Ничего не стоит, мой друг. Я счастлив, что могу отблагодарить тебя за твою преданность и службу. (Разносчику) Что еще ценного ты можешь предложить нам, торговец? Разносчик: Ничего, повелитель, это все что у меня есть для продажи.
Калиф (заметив потайной ящик): В этом отделении ничего нет? Разносчик (доставая из ящика коробочку): Это не заслужит твоего внимания, великий калиф. Безделица, которой я не знаю цену.
Калиф: Дай-ка взглянуть, что в этой коробочке. (Рассматривает). Какой-то черный порошок, бумага с письменами. Что это? Разносчик: Не знаю, повелитель! Я получил эти предметы от одного купца. Тот, в свою очередь, нашел их в Мекке. Не знаю,
Что в них содержится, и уступлю вам за самую низкую цену. Мне
Эти вещи ни к чему.
Калиф: Странные письмена! Совершенно не могу разобрать, что здесь написано. Это не по-арабски. В моей библиотеке есть несколько подобных манускриптов. Пожалуй, я куплю это для своей библиотеки. Забирай деньги и можешь идти.
Разносчик (раскланиваясь): Да хранит аллах великого калифа и его славного визиря.
Уходит.
Калиф: Занятная вещица. Как ты думаешь, Мансор?
Мансор: Вне всякого сомнения, она заслуживает пристального
Внимания, мой повелитель.
Калиф: Жаль, что манускрипт написан не по – арабски. Так хочется узнать, что здесь написано. Ты не знаешь, кто бы мог прочесть? Мансор: Мой повелитель, при мечети живет человек по имени Премудрый Селим. Он знает языки, быть может, сумеет разобрать, что здесь написано. Вели позвать его прямо сейчас. Я думаю, он
Нам поможет.
Калиф (стражнику): Вели позвать сюда Премудрого Селима.
Стражник уходит.
Калиф: Если этот Премудрый Селим и вправду такой знающий, то мы узнаем тайну манускрипта.
Мансор: Вне всякого сомнения, мой повелитель. Входит Премудрый Селим, пожилой человек с седой бородой, в очках, чалме и халате.
Селим: Приветствую тебя, мой повелитель (кланяется)! Да продлит аллах годы твои.
Калиф: Селим! Люди говорят, что ты большой мудрец! Взгляни на эту рукопись. Разберешь ее, получишь новую праздничную
Одежду вместо твоего старого халата. Не разберешь, прикажу дать
Тебе дюжину пощечин и две дюжины ударов по пяткам. За то, что совершенно напрасно зовешься Премудрым. Ты меня понял? Селим: Да будет воля твоя, мой господин! Калиф: Начинай! Селим разглядывает манускрипт. Селим: Хвала аллаху, я знаю этот язык! Рукопись написана на латыни!
Калиф: Говори, что там написано. Селим (читает): «Аллах благоволит к человеку, нашедшему сей документ. Да возблагодарит тот аллаха за милость его! Кто встанет в темное место, понюхает порошок из этой коробки и вместе с тем произнесет слово „мутабор", тот превратится в любого зверя, какого только захочет, и станет понимать язык превращенного существа. Чтобы снова принять человеческий
Облик, нужно три раза поклониться на восток и произнести то же слово „мутабор"! Остерегись смеяться, будучи превращенным! Иначе ты позабудешь волшебное слово и останешься зверем навеки».
Калиф: Это все?
Селим: Все, мой повелитель.
Калиф: Замечательно! Превосходно! Какая удача обладать столь полезной вещицей! Понимать язык зверей! Кстати, а в птицу
Можно превратиться?
Селим: Можно, мой повелитель. Даже в рыбу.
Мансор: В рыбу не стоит превращаться, мой господин.
Калиф: Почему же, друг мой?
Мансор: Вы не сможете узнать, о чем они говорят.
Калиф (со смехом): Совершенно верно! Рыбы не умеют разговаривать! К тому же, есть опасность попасть на удочку! Все смеются.
Калиф: Селим!
Селим: Слушаю, мой повелитель!
Калиф: Клянись, что никому не расскажешь о том, что узнал сегодня! Иначе я прикажу обезглавить тебя.
Селим: Клянусь, мой повелитель! Никто не узнает этой тайны. Я же постараюсь сейчас же забыть о том, что услышал. Уже забыл. Калиф: Вот и прекрасно. (Стражнику) Вели от моего имени
Выдать Селиму праздничную одежду, как я обещал.
Селим: Да вознаградит аллах моего повелителя за щедрость и доброту. Уходит, кланяясь.
Калиф: Какая удача, Мансор! Ты не находишь? Мансор: Даже не знаю, мой повелитель. Вроде бы это интересно,
А с другой стороны. Что нам делать в облике зверей?
Калиф: Как ты не понимаешь, визирь! Это же отличное средство
От скуки. Хотя бы узнаем, о чем думают эти существа. Я хочу быть повелителем у зверей так же, как и у людей! А для этого надо
Знать их язык. Давай превратимся в кого-нибудь прямо сейчас.
Мансор: В кого же мы можем превратиться?
Калиф: Вот в кого (указывает на балкон)! На мой балкон очень часто прилетает парочка аистов! Смотри, они опять здесь! Постоянно трещат о чем – то, будто смеются. Обычно я приказываю прогнать их, но сейчас они могут стать нам полезными. Давай послушаем, о чем они говорят.
На балконе действительно появляются двое аистов.
Мансор: Готов заложить свою бороду, что между длинноножками происходит интересная беседа. Что же, можно превратиться в аистов.
Калиф: Тогда начинаем. Но сперва нужно припомнить, как опять стать людьми.
Мансор: Я все отлично помню. Надо трижды поклониться на восток и произнести слово «мутабор».
Калиф: Правильно. Тогда я снова стану калифом, а ты визирем. Только аллах упаси нас смеяться, не то мы окажемся в птичьем облике на веки вечные.
Мансор: Тогда пойдем в темное место и будем превращаться.
Калиф: Бери щепотку порошка. И я возьму щепотку.
Оба берут немного порошка из коробочки и уходят со сцены. Из-за кулис слышится: «Мутабор!» Актеры переодеваются. На сцене
Вновь калиф и визирь, только в виде аистов. Калиф: Надо же! Манускрипт не соврал нам. Мы, в самом деле,
Превратились в аистов! Однако, какой у тебя клюв, великий визирь! Клянусь аллахом, я не видывал ничего подобного. Мансор: Благодарю, мой повелитель. Осмелюсь заметить, что
Вижу перед собой самого красивого и благородного аиста на свете.
Калиф: Однако надо послушать, о чем говорят птицы, и проверить, понимаем ли мы их язык.
Калиф и визирь подходят к балкону и прячутся в стороне. Аисты ведут разговор.
Первый аист: Доброе утро, госпожа Долгоног! Мы снова встретились на этом балконе. Надеюсь, нас сегодня не так быстро прогонят, как обычно?
Второй аист: Надеюсь, милая Трещотка! Мне так нравится это место. Здесь я возвышаюсь над остальным миром. А вас что привлекает сюда?
Первый аист: Здесь удивительно ровная и просторная площадка. Очень хорошее место для того, чтобы поупражняться в танцах. Вы не возражаете, если я займусь упражнениями?
Аисты начали выделывать уморительные танцевальные номера.
Визирь и калиф начали смеяться.
Второй аист: Ой! Здесь кто -то есть! Надо улетать!
Аисты улетают с балкона.
Калиф (со смехом): Никогда в жизни не видел ничего смешнее! Госпожа Долгоног! Милая Трещотка! Ха-ха-ха! Вы только посмотрите на них! Жаль, что они испугались нашего смеха. Представление еще долго бы продолжалось.
Мансор: Что касается смеха, мой повелитель.
Калиф: Что?
Мансор: Вы забыли, что нам нельзя смеяться?
Калиф: Аллах! Остаться навеки аистом была бы плохая потеха!
Надеюсь, ты помнишь это дурацкое слово?
Мансор: Надеюсь, что помню! Но кроме этого нам нужно трижды поклониться на восток.
Калиф: Кланяйся скорее!
Мансор кланяется.
Калиф: Говори слово!
Мансор: Сейчас. Му. му. му. Не получается.
Калиф: Я попробую. Му. му. му.
Мансор: Му. му. му.
Калиф: Не старайся, друг мой. Мы забыли это слово и навсегда останемся аистами. Не надо было нам смеяться.
Мансор: Мой повелитель!
Калиф: Да?
Мансор: Надо отправиться к Селиму и спросить у него.
Калиф: Мансор! Селим поклялся, что не скажет никому о нашем секрете! К тому же он не поймет нашего языка, ведь мы теперь
Аисты.
Мансор: Значит?..
Калиф: Значит, нам навсегда придется скитаться по лугам и полям, питаться лягушками и ящерицами и навсегда забыть о родном доме.
Мансор: Мой повелитель! Неужели это правда?..
В зал входит Стражник.
Стражник: Посетитель к великому калифу Хасиду!
Видит двух аистов.
Стражник: Что эти пернатые делают здесь? Осмелились залететь прямо в зал дворца через открытый балкон! Кыш отсюда! Кыш! Аисты выбегают на балкон и улетают прочь. Стражник начинает искать калифа и визиря.
Стражник: Мой повелитель! Великий визирь! Где вы?! Тревога!
Тревога! Они исчезли!
В зал вбегают придворные, и поиски продолжа ются.
Придворные: Мой повелитель! Великий визирь!
В зал входит Мицра.
Мицра: Я хочу видеть калифа Хасида!
Первый придворный: Калиф исчез!
Второй придворный: И визирь Мансор тоже! Третий придворный: Как будто ветром сдуло. Мицра: Что ж, в этом есть доля правды.
В этот момент аисты снова оказываются на балконе и слушают о чем говорят люди.
Первый придворный: Что будем делать? Нам нельзя без калифа!
Второй придворный: Какая печальная весть для жителей
Багдада!
Третий придворный: Какая ужасная новость! Бедный калиф
Хасид!
Мицра: Теперь я буду вашим калифом!
Первый придворный: Ты кто такой и что делаешь здесь?
Второй придворный: Стража! Кто пустил сюда этого оборванца?
Третий придворный: Схватить его и отрубить голову!
Стражник бросается к Мицре, но тот останавливает его взмахом руки. Стражник застывает на месте.
Мицра: Я – Мицра! Сын могущественного волшебника Кашнура! Объявляю всем и каждому – отныне я повелитель Багдада! Придворные падают на колени перед Мицрой.
Придворные: Слушаемся и повинуемся, мой господин!
Приказывай, и мы исполним!
Мицра: Вот это правильно. А теперь слушайте мое повеление: начинайте приготовления к празднику по случаю моего восхождения на престол! А теперь я хочу осмотреть свой дворец.
Придворные кланяются и выходят из зала. Мицра следует за ними.
Аисты проходят в зал.
Калиф: О, горе мне! О горе! Мое место отныне займет Мицра, сын моего заклятого врага Кашнура! В
Недобрый час злой волшебник поклялся отомстить мне.
Мансор: Что же делать, мой повелитель? Как быть?
Калиф: Отныне нам здесь делать нечего. Повелителем Багдада будет Мицра. А мы отправи мся в святые места, к гробу пророка. Может быть, волшебство рассеется перед великими мощами. Вперед, мой верный товарищ.
Аисты уходят на балкон и улетают прочь.
Действие второе.
Развалины дворца. В середине виден полуразрушенный зал.
Аисты медленно плетутся, едва передвигая ноги.
Мансор: О, мой повелитель! Нет больше мочи. Мои крылья устали, а теперь и ноги заплетаются. Я скоро упаду.
Калиф: Я тоже устал, друг мой, и думаю, что пора найти какое-то убежище на ночь.
Мансор: Может быть, устроимся на ночлег в этих развалинах? Калиф: Ничего другого не остается. Нет больше сил искать другое прибежище.
Аисты заходят в полуразрушенный зал и опускаются на пол в изнеможении. Они пытаются заснуть. Внезапно слышится громкий вздох-уханье.
Мансор (вздрагивая и озираясь по сторонам): Господин мой и повелитель! Конечно, великому визирю, к тому же аисту, не стоит бояться привидений, но я скажу, что боюсь. Рядом кто -то громко плачет и вздыхает.
Снова слышится явственный вздох.
Калиф: Я должен посмотреть, кто здесь так страдает.
Мансор: Нет! Мой повелитель! Не ходите туда! Это жуткое место и жуткие звуки!
Калиф: Не бойся, друг мой! Калифу не подобает падать на колени перед опасностями. Я пойду и посмотрю.
Мансор: Нет! Не надо ходить туда!
Визирь хватает калифа за крыло. Тот выры вается.
Калиф: Имейте мужество, мой друг.
Калиф уходит на поиски. Вскоре он возвращается, ведя за крыло сову.
Калиф: Вот причина твоих ночных страхов, великий визирь.
Мансор: Кто это?
Сова: Добро пожаловать, господа аисты! Вы – мое спасение, ибо мне предсказано, что вы принесете мне счастье!
Мансор: Как?! Сова говорит с нами человеческим голосом? Не может быть!
Сова: Не пугайтесь, господа. Не всегда я была в обличье совы и верю, что скоро освобожусь от него. С вашей помощью.
Калиф: Увы, ночная птица. Судя по всему, мы с тобой попали в одну беду. Только помочь мы тебе не сможем. Нас заколдовал
Злой волшебник Кушнур обманом превратил нас в аистов. Теперь
От нас нет проку, так что прости и не ожидай помощи.
Сова: Злой волшебник Кушнур? Он поверг в беду и меня! Заколдовал, как и вас! Знайте же, что я – единственная дочь владыки Индии и зовут меня Луза. Однажды Кушнур явился к
Моему отцу и стал сватать меня для своего сына Мицры. Мой отец велел прогнать его прочь. Тогда злодей под видом слуги
Пробрался в мои покои и поднес мне напиток, который превратил меня в сову. Он доставил меня сюда и сказал: «Оставайся
Уродиной до конца дней своих. Будешь жить в этом отвратительном обличье, пока кто-нибудь по
Доброй воле не возьмет тебя в жены. Такова моя месть твоему отцу и особенно
Тебе». С тех пор прошло много месяцев. Одиноко и печально живу
Я здесь, слепая днем. Лишь ночью пелена спадает с моих глаз. Калиф: У меня слабое предчувствие того, что между нашими несчастьями имеется связь. Но как нам раскрыть эту тайну? Сова: Господин мой, у меня тоже такое ощущение. В ранней
Юности одна мудрая женщина сказала мне, что большое счастье
Придет мне через аиста. Я думаю, что знаю, как нам спастись.
Калиф: Как же?
Сова: Не гневайтесь на меня, но я скажу об этом при одном условии.
Калиф: Говори! Я готов на все, лишь бы обрести снова человеческий облик! Приказывай!
Сова: Я тоже хочу освободиться от чар, но это возможно при одном условии.
Калиф: Каком? Говори, не бойся! Сова: Пусть кто-нибудь из вас возьмет меня в жены.
Калиф: Конечно! Мой визирь готов сделать это хоть сейчас! Мансор: О мой повелитель! О чем ты
Говоришь! У меня уже есть жена! Да она выцарапает мне глаза, если я вернусь домой с
J U І і"
Другой женщиной. К тому же я уже старик. Жениться надо моему
Господину, который молодой и холостой. Прекрасная принцесса -
Это как раз то, что нужно великому калифу.
Калиф (вполголоса): Откуда ты знаешь, что она прекрасна? Ты взгляни на нее. Посмотри, какая она уродина.
Мансор: Ничего не желаю знать. Лучше тогда я останусь на всю жизнь аистом, чем женюсь на сове.
Калиф: Хорошо. Придется мне самому это сделать. Я женюсь на тебе, принцесса, как только мы освободимся от злых чар.
Сова: Как я рада! Значит, с меня тоже спадет заклятие!
Благодарю тебя, мой господин!
Калиф: Вернемся к теме нашего разговора.
Сова: Каждый месяц волшебник Кушнур является сюда. В этом зале он пирует со своими друзьями и рассказывает им о своих злодеяниях. Те, в свою очередь, делятся рассказами с ним. Как раз сегодня наступает их ночь, когда они должны встретиться.
Давайте подслушаем их, может быть, от этого будет прок. Мансор: Мой господин! Кажется, я слышу шаги! Мне жутко! Калиф: Давайте спрячемся. Быстрее.
Все трое прячутся за обломками. В зал входят трое: волшебник Кушнур в виде того самого разносчика и двое злых волшебников. Кушнур: Садимся и начинаем наш пир!
Собравшиеся расстилают скатерть, которая уставлена различными яствами. Они начинают кушать и разговаривать.
Кушнур: Поделитесь, друзья мои, злодействами, которые вы совершили в последний месяц.
Второй волшебник: Я под видом проводника завел в пустыню караван и замел все дороги. После чего забрал драгоценности и был таков. Теперь мои сокровища пополнились алмазами и золотыми монетами.
Третий волшебник: Я поселился в Самарканде и осушил все колодцы. Теперь жители приходят ко мне и покупают воду за огромные деньги.
Кушнур: А я заколдовал самого калифа Багдада Хасида. Под видом разносчика товаров я продал ему волшебную коробочку с порошком. Они с визирем понюхали порошка и превратились в
Аистов. Чтобы превратиться обратно в людей, им нужно вспомнить очень важное слово, что они не смогут сделать, потому что
Смеялись и совершенно его позабыли. Второй волшебник: Что же это за слово? Кушнур: Мутабор!
Третий волшебник: Ха-ха-ха! Великому калифу Хасиду и его визирю придется до скончания веков оставаться в образе птицы! Слава могущественному волшебнику Кушнуру!
Волшебники: Слава Кушнуру!
Кушнур: Полно, друзья! У меня для вас есть одна новость,
Поэтому я с нетерпением ждал сегодняшней ночи. Я задумал волшебное злодейство, по сравнению с которым все предыдущие покажутся детскими шалостями. Нагнемся поближе друг к другу. Волшебники склоняются над столом, так что оказываются спиной
К зрителям и не могут видеть того, что происходит вокруг. Аисты и
Сова выходят на авансцену. Калиф: Вы все слышали волшебное слово? Визирь: Я запомнил его на всю жизнь. Это слово «мутабор»!
Калиф (обращаясь к сове): От всего сердца благодарю тебя,
Спасительница наших жизней! Позволь же мне быть твоим супругом в знак признательности за твою доброту!
Сова: Я согласна, великодушный калиф!
Калиф: Скорее! Превращаемся в людей! Надо трижды поклониться на восток!
Визирь: Погоди, мой господин! Сначала надо спрятаться в темное место!
Калиф: И то правда! Скорее!
Калиф увлекает всех прочь. Вскоре слышится приглушенное:
«Мутабор!» На сцену выходят калиф и визирь в человеческом облике. Они бросаются в объятия друг другу.
Калиф: Мой любезный друг!
Визирь: Мой господин и повелитель!
Закрывается занавес и в это время меняются декорации.
На сцену выходит красивая дама, в пышной одежде. Калиф и визирь изумленно смотрят на нее.
Луза: Великий калиф, разве ты не узнаешь ночную сову? Калиф: Поистине я благодарю судьбу за
То, что побывал в обличье аиста! Доселе я не видывал подобной красоты! Своим сиянием ты затмишь солнечный день! А своим благоуханием. Визирь прерывает калифа.
Мансор: Прости, мой господин! Ты забыл, что твой трон занят самозванцем и проходимцем! У тебя неотложные дела в Багдаде! Калиф: И то правда! Немедленно в Багдад! Я отомщу Кушнуру и его неразумному сыну за то, что он унизил меня, заколдовав в птицу! Хотя, если бы не это приключение, я не обрел свое счастье.
Мансор: Тем не менее, мой господин! Багдад в руках у негодяя!
Калиф: Вперед! Багдад ждет своего повелителя!
Уходят со сцены.
Открывается занавес и взору зрителя предстает зал калифа. На троне восседает Мицра. Рядом стоят придворные и Стражник: Мицра: Повелеваю! Увеличить налоги с жителей Багдада ровно в два раза.
Первый придворный: Но господин! Это будет непомерное бремя! Жители Багдада уже недовольны!
Мицра: Их никто не собирается спрашивать. Я калиф Багдада и волен делать все, что считаю нужным!
Второй придворный: Но, повелитель, тебе нужно снискать любовь и уважение народа. Так, как это сделал в свое время Хасид.
Мицра: Мне не нужна любовь! Мне нужны деньги! Деньги и ничего больше!
Третий придворный: Если бы здесь сейчас был калиф Хасид.
Мицра: Этого никогда больше не будет! Считайте, что Хасид умер.
В зал входят Хасид, Мансор и Луза.
Калиф: Ошибаешься, Мицра! Калиф Хасид не только не умер, но явился сюда, чтобы наказать обманщика и самозванца! Мицра(вскакивая с трона): Не может быть! Хасид! Ведь ты превращен в аиста, на веки вечные!
Калиф: Как видишь, сын вероломного колдуна, я сумел превратиться обратно в человека и даже знаю, где сейчас скрывается твой отец, злой волшебник Кушнур!
Мицра: Схватить его! Калиф Багдада приказывает вам! Калиф: Поступайте так, как велит вам ваша совесть, друзья! Только учтите, что это я ваш калиф, живой и невредимый. Стражник хватает Мицру,
Придворные помогают ему. Стражник: Ты умрешь, негодяй!
Мицра: Отпустите меня! Мой отец превратит вас всех в лягушек!
Калиф: Кушнур далеко! В развалинах Медины!
В зал вбегает волшебник Кушнур с мечом в руках.
Кушнур: Ошибаешься, калиф Хасид! Я уже здесь и спешу на помощь своему сыну!
Калиф (отбирая меч у стражника): Что же, сразимся с тобой,
Кушнур! Признаюсь, я не узнал тебя в одежде разносчика. Ловко ты провел меня. Надеюсь, что ты
Будешь драться честно? Без помощи своего дьявольского колдовства?
Кушнур: Я одолею тебя с помощью своего меча, только и всего!
Калиф: Тогда начнем!
Калиф и Кушнур начинают драться. Калиф с помощью
Хитроумного приема повергает врага наземь и лишает его оружия.
Калиф: Отвезите его в развалины Медины и повесьте там! Когда его друзья колдуны соберутся там через месяц, они будут
Неприятно удивлены, увидев своего главаря, гниющего на веревке.
Стражник: А что делать с Мицрой?
Калиф: Это предоставьте мне.
Стражник уводит прочь кричащего Кушнура.
Калиф (поворачиваясь к Мицре): Смотри, Мицра! Вот та самая коробочка, а в ней порошок. С его помощью твой отец превратил меня и моего визиря в аиста. А теперь делай свой выбор: смерть или понюшка снадобья.
Мицра (падая на колени): Пощади меня, великий калиф! Я не одобряю поступок моего отца! Он могущественный колдун, а я не
Loading
Имею ничего общего с волшебством! Во имя аллаха!
Калиф: Выбирай!
Мицра: Хорошо! Я выбираю. Порошок.
Мицра берет из коробочки немного порошка, нюхает и бросается прочь, пытаясь убежать.
Калиф (вслед ему): Мутабор! Превратись в аиста!
Придворные кинулись за Мицрой и потащили его обратно в образе аиста.
Визирь: Напрасно ты пытался убежать, Мицра!
Калиф: Посадите его в клетку и поставьте ее в саду. Пусть все,
Кто хочет, любуются на эту смешную птицу. Тебе никогда не стать снова человеком, Мицра, потому что ты не знаешь волшебного слова. А мы тебе его не скажем.
Аиста уводят из зала.
Визирь: Никогда не забуду, как мы пытались вспомнить то слово.
Если бы кто-нибудь видел это, то умер бы от смеха.
Калиф: Твоя правда, великий Визирь. Это было очень смешно. Калиф начинает вышагивать по залу, не сгибая ног и размахивая руками, при этом кланяясь на восток и приговаривая: «Му… му… му!.. Му… му… му!…» Визирь следует его примеру, и они оба начинают смеяться, заражая своим смехом в сех остальных,
Которые весело хохочут.
Калиф (обращаясь к зрителям): Вот так, друзья мои. Это конец!
Занавес.
Posted: Ноябрь 22nd, 2011 under Сценарии для праздников.









